| © Manuela Klenke

am citit despre un război, un poem de Karin Pitz

Poezia scrisă de Katrin Pitz este despre cuvinte care ne uimesc și ne rănesc, cuvinte pe care le pierdem sau le căutăm, fără să le găsim. Poeme prin care pot fi percepute lucruri ascunse, care nu plutesc la suprafață. Beate Tröger, critic literar
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on linkedin

am citit despre un război

se livra piele

ruptă fără ceva doar al ei

suprafața unei palme e cam tot ce a rămas

și noi vorbim despre mijloace

o mână mică

care să umple tot golul din urma lui

nici după ce-am plecat eu n-a mai rămas mult din tine

eram totuși acolo, chestia aia furioasă și fără limite

abia mai târziu ți-am acceptat relațiile ălea

am înțeles ruptura abia când am văzut

albastrul pielii tibiei tale

obișnuintüde multe zile cu rutina asta

am înțeles ruptura abia când am văzut

că nu se mai decolorează niciodată

mai târziu medicul a vorbit despre scurgeri

cheaguri și coridoare prea înguste

și mai târziu medicul a vorbit de o viață

insuficientă și l-a bănuit pe bărbatul ăla

am înțeles ruptura abia când am văzut

că nu mai era nicio cale în afară de îndepărtare

o mână mică

ce cară un mic geamantan

Katrin Pitz, auch solche tage waren immer schon da © Elif Verlag

 

Katrin Pitz s-a născut în 1989 la Marburg. Este poetă și prozatoare, câștigătoare a Întâlnirilor Tinerilor Autori și a Forumului de Literatură Hessen – Thüringen. Pentru poeme din volumul de față auch solche tage waren immer schon da (și zile ca astea au existat dintotdeauna) a obținut în anul 2021 Premiul „Leonce und Lena”. În prezent trăiește în Darmstadt.

 

Manuela Klenke
Manuela Klenke
Traducătoare. Traduceri publicate: "Null Komma Irgendwas" (trad. "Interior zero" de Lavinia Braniște), "Sonia meldet sich" (trad. "Sonia ridică mâna" de Lavinia Braniște), ed. mikrotext, "Die grünen Brüste" (trad. "Sînii verzi" de Florin Iaru), ed. danube books. În prezent lucrează la o antologie de poezie germană contemporană care va aparea în 2022 la Casa de Editură Max Blecher.
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on linkedin

Citește mai mult:

Karen Nölle: Petrecerea lui Olli, O poveste cu animale (fragment)

Karen Nölle coordonează de zece ani, împreună cu Silke Weniger și Kirsten Gleinig, programul editorial edition fünf. Formarea ei profesională de bază este aceea de traducătoare de literatură și redactor. A tradus printre altele Annie Dillard, Janet Frame, Ursula K. Le Guin, Doris Lessing, Alice Munro și Eudora Welty. A scris până acum cărți de călătorie și teorie literară precum și numeroase prefeé și postfețe. Petrecerea lui Olli (Ollis Fest) este prima ei carte de beletristică.

Vizită: un poem de Nora Bossong

Bătrâna stă de zile întregi la fereastră / cu o batistă în mână, prea obosită /să mai facă vreun semn lumii /în care nu mai pășește. Exteriorul /e o imagine de la televizor

Trei poeme de Gerhard Falkner

Gerhard Falkner (n. 1951) este unul dintre cei mai relevanți poeți contemporani. A publicat numeroase volume de poezie printre care „Hölderlin Reparatur“, pentru care a obținut în anul 2009 Premiul „Peter Huchel”. Pentru nuvela „Bruno“ i-a fost acordat în 2008 Premiul pentru Literatură Kranichstein. Gerhard Falkner trăiește în Berlin și Bavaria.