© Ana-Maria Lupascu

Ana-Maria Lupașcu: „morgenstimmung”

În timp ce fluiditatea caracterizează natura umană tot mai mult, vă propunem colaje poetice, în care actanții explorează literatura din spațiul de limbă germană. Continuăm cu scriitoarea Ana-Maria Lupașcu, care inserează în textele sale citate din Rolf Bossert, Richard Wagner și Franz Hodjak.

număr indisponibil

câinii urlă pe banii părinților capitalismului
au fost bine hrăniți. au primit de mâncare dolari și euro

eu postez
tu plângi.
în mijlocul pieței
nimic nu ne poate separa de formele noastre primare
cuvintele ies sacadat din vase comunicante
ră-mâ-nem

vocile nu se sparg,
se termină numai pentru a începe mai puternic, mai departe

acolo unde
clocotim
furia devine o limbă nouă
vara asta
ne stă în burtă ca un bolovan
(1)
cine-l aruncă primul crapă capul caprei degeaba
sau cam așa, nu mai știu cum se zice, cum îi zicea,
dar parcă hidră.

morgenstimmung

în căsuța de dialog: un iceberg cu nume de regizori. mâzgă cinematografică
peste tot ce privesc din fitoplancton
înafara locuinței contra cronometru
în disperare

spre banijobtodolist
figurile se luminează

mesajele pulsează în telefoane cu încurajări
clopoțeii zornăie unul după altul, emoji, liniuțe și steluțe tocmai au fost detonate ̶
reacții în lanț, secunde, abrevieri, secunde, replici seci din settings, secunde, valuri de râsete
virtuale cu lacrimi
în timp ce
[…] oamenii atârnă muți
în transportuncomun
. (2)

paranteză
ce bine că acum pot vedea în sfârșit cât de frumoși suntem toți și ce mai facem noi,
punctual, de la A la Z
zâmbind unei camere de luat vederi
te liniștește să știi că ai un prieten nemuritor
și care chiar și azi se-arată a fi cel mai clarvăzător dintre toți
smintiții
(3)

doamna Ceaikovski îmi face cu ochiul

respirați, sunteți liberi,
liberi
și
protejați.

digresiune
camerele te înregistrează trist, obosit. ele te văd mai des decât mine, de trei ori pe zi și poate și
în biroul tău când te masturbezi cu gândul la mine.

mi-e aproape ciudă.

relația merge și așa,
çavaçavaettoiçavaçava, merci
pixelii ne despart, nu kilometri, nu limbile noastre materne
parcă ne-am privi din drone, nimic nu ne descoperă din interior,
totul pare concret
azi, când nici nu mai vreau să descleștez dinții
fără rost și obositor.

_

Citatele extrase sunt din antologia Vânt potrivit până la tare. Tineri poeți germni din România, ediția a II-a, editura Tracus Arte, 2012. Traducerea poemelor îi aparține lui Ioan Mușlea.
(1) Vara 1980, Rolf Bossert (p. 141)
(2) Digresiune despre radio, Richard Wagner (p.126)
(3) Țigări umede și dor de ducă, Franz Hodjak (p.50)

Andra Rotaru
Andra Rotaru
Andra Rotaru (n. 1980) a realizat proiecte la intersecția dintre arte: performance-ul de dans Lemur, prezentat de coregraful Robert Tyree în America și în Europa; documentarul All Together, realizat în cadrul rezidenței The International Writing Program (Universitatea din Iowa, 2014); Photo-letter pairing (fotografie, proiect realizat în colaborare cu numeroși artiști și cu comunitatea din Iowa). Volume publicate: Într-un pat, sub cearșaful alb (2005), Ținuturile sudului (2010); Lemur (2012); Tribar (2018). Lemur a primit premiul „Tânărul poet al anului”, în cadrul Galei Tinerilor Scriitori (2013). Volumul de debut a fost tradus in spaniolă (En una cama bajo la sábana blanca, editura Bassarai, 2008). În 2018, Lemur a apărut la editura americană Action Books (traducere de Florin Bican). Volumul Tribar a apărut în Germania, la ELIF VERLAG, în traducerea lui Alexandru Bulucz (2022). De asemenea, a apărut în SUA, la Saturnalia Books, traducere de Anca Roncea (2022).

Citește mai mult:

Cutia neagră, de Vlad Beu (partea I)

Vlad Beu a intrat în atmosfera prozei lui Bernhard Schlink, Liebesfluchten (Flights of Love), iar textul de mai jos ne va purta într-un spațiu alternativ:

Capacitatea scriiturii de a oferi portrete inedite ale unor întregi epoci

Iulia Dondorici a tradus Timp al inimii. Corespondenţă, de Ingeborg Bachmann și Paul Celan, Editura Art (2010). La 100 de ani de la nașterea lui Paul Celan, aflăm în cele ce urmează mai multe despre una dintre cele mai sinuoase povești de dragoste din istoria Germaniei postbelice și despre traducerea acestui volum.

Karácsonyi Zsolt: „Faust vrea un suflet etern într-un trup etern”

Recent, a apărut un volum de poezie care nu poate fi trecut cu vederea, „Faust pe mări”, de Karácsonyi Zsolt, despre care George Volceanov scrie: „Având de ales între iadul imaginat de Dante sau Marlowe și Raiul lui Goethe, Karácsonyi Zsolt a preferat o a treia cale – cea a apei, a purificării și a metamorfozei.”