| © Mihai Surdu

Ce cărți nemțești punem sub brad în 2021?

Ca-n fiecare vacanță de iarnă, vă încurajăm să puneți sub brad 10 titluri traduse recent din germană sau reeditate cu succes în ultimul an - să aibă de unde alege fiecare membru al familiei.

Bunicului, faimoasele Scrisori ale lui Mozart, ca să citească și-n altă cheie despre sfinți și despre cum se comportă bogații cu săracii.
Citește aici trei scrisori – trimise de Mozart în 1770, 1778 și 1790.
Traducere de Cristian Ghenea.

Bunicii, epistolarul Erich Maria Remarque – Marlene Dietrich, frumos ca un roman de dragoste.
Citește aici trei scrisori – trimise de Remarque în 1938.
Traducere de Mariana Bărbulescu.

Tatălui, romanul de debut al lui Norris von Schirach, care – ei bine, da – trăiește și scrie în București.
Citește aici un fragment despre Rusia anilor ’90.
Traducere de Victor Scoradeț.

Mamei, un roman memorabil despre criza refugiaților din Europa, scris de una dintre cele mai apreciate autoare germane contemporane, Jenny Erpenbeck.
Traducere de Andrei Anastasescu.

Partenerului, unul dintre cele mai spectaculoase romane scrise vreodată; una din cărțile pe care omenirea,
părăsind planeta în flăcări, o va lua cu ea în tașcă peste câteva sute sau mii de ani.
Citește aici un fragment rece ca un bisturiu, care îți taie respirația.
Traducere de Vasile V. Poenaru.

Partenerei, capodopera aceluiași W. G. Sebald, o poveste tandră și sobră, un joc fin de suspans.
Citește aici un fragment care te va face să simți că sari cu parașuta, chiar dacă nu te-ai ridicat din fotoliu.
Traducere de Irina Nisipeanu.

Fiicei, Jurnalul lui Franz Kafka, ca să se înfrupte din nevroză în literatură și să se ferească de ea IRL.
Citește aici cea mai frumoasă scuză, despre bucuria scrisului ș.a.
Traducere de Radu Gabriel Pârvu.

Fiului, un motiv să nu-și vândă umbra, și nici sufletul.
Citește un fragment din una dintre cele mai fermecătoare scrieri de tinerețe pe care literatura germană ni le oferă spre lectură, cum îi spune Thomas Mann acestei povești.
Traducere de Petru Manoliu.

Surorii, poveștile de viață a cinci femei pe care Daniela Krien le-a pus la comun, în oala de cunoaștere a omenirii.
Citește aici cinci fragmente, autoarea a înțeles o sumă de lucruri importante.
Traducere de Daniela Ștefănescu.

Fratelui, o docuficțiune care spune povestea a doi dușmani: Konstantin și Metodi, un disident anticomunist și un securist devenit mare politician după căderea regimului în Bulgaria.
Citește aici un fragment din docuficțiunea vecinului Ilija Trojanow.
Traducere de Andrei Anastasescu.

Bogdan Coșa
Bogdan Coșa
Scriitor. Vezi „Cât de aproape sunt ploile reci” (Editura Trei, 2020).

Citește mai mult:

Un poem de Bogdan-Alexandru Stănescu

Dacă v-ați întrebat unde sunt poemele de altădată, citiți „Adorabilii etrusci”, cel mai recent volum publicat de BAS. Mai jos, un exemplu fără rest.

Emilian Galaicu-Păun în dialog cu 10 scriitori moldoveni

Întrebările au fost formulate – nu neapărat în această ordine – de Tatiana Țîbuleac, Alex Cosmescu, Emanuela Iurkin, Alexandru Bordian, Paula Erizanu, Victor Țvetov, Veronica Ștefăneț, Ion Buzu, Irina Bruma și Alexandru Vakulovski.

Cel mai așteptat roman românesc la început de 2022

Bogdan-Alexandru Stănescu a scris una din cele mai frumoase colecții de povestiri ale deceniului trecut, „Copilăria lui Kaspar Hauser”. În 2021 a încântat cu volumul de versuri „Adorabilii etrusci”. Vă invităm să citiți un fragment din „Abraxas”, care a intrat săptămâna aceasta în librării.

Trei poezii de Horia Corcheș

„[…] un volum fresh, care își propune reîntoarcerea la o poezie directă și senzorială într-o lume tot mai reificată și mediată tehnologic.” (Alex Goldiș)