Platformă pentru literatură contemporană DE-RO
dlite_icon_organic
| © Mihai Surdu

Ce cărți nemțești punem sub brad în 2021?

Ca-n fiecare vacanță de iarnă, vă încurajăm să puneți sub brad 10 titluri traduse recent din germană sau reeditate cu succes în ultimul an - să aibă de unde alege fiecare membru al familiei.
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on linkedin

Bunicului, faimoasele Scrisori ale lui Mozart, ca să citească și-n altă cheie despre sfinți și despre cum se comportă bogații cu săracii.
Citește aici trei scrisori – trimise de Mozart în 1770, 1778 și 1790.
Traducere de Cristian Ghenea.

Bunicii, epistolarul Erich Maria Remarque – Marlene Dietrich, frumos ca un roman de dragoste.
Citește aici trei scrisori – trimise de Remarque în 1938.
Traducere de Mariana Bărbulescu.

Tatălui, romanul de debut al lui Norris von Schirach, care – ei bine, da – trăiește și scrie în București.
Citește aici un fragment despre Rusia anilor ’90.
Traducere de Victor Scoradeț.

Mamei, un roman memorabil despre criza refugiaților din Europa, scris de una dintre cele mai apreciate autoare germane contemporane, Jenny Erpenbeck.
Traducere de Andrei Anastasescu.

Partenerului, unul dintre cele mai spectaculoase romane scrise vreodată; una din cărțile pe care omenirea,
părăsind planeta în flăcări, o va lua cu ea în tașcă peste câteva sute sau mii de ani.
Citește aici un fragment rece ca un bisturiu, care îți taie respirația.
Traducere de Vasile V. Poenaru.

Partenerei, capodopera aceluiași W. G. Sebald, o poveste tandră și sobră, un joc fin de suspans.
Citește aici un fragment care te va face să simți că sari cu parașuta, chiar dacă nu te-ai ridicat din fotoliu.
Traducere de Irina Nisipeanu.

Fiicei, Jurnalul lui Franz Kafka, ca să se înfrupte din nevroză în literatură și să se ferească de ea IRL.
Citește aici cea mai frumoasă scuză, despre bucuria scrisului ș.a.
Traducere de Radu Gabriel Pârvu.

Fiului, un motiv să nu-și vândă umbra, și nici sufletul.
Citește un fragment din una dintre cele mai fermecătoare scrieri de tinerețe pe care literatura germană ni le oferă spre lectură, cum îi spune Thomas Mann acestei povești.
Traducere de Petru Manoliu.

Surorii, poveștile de viață a cinci femei pe care Daniela Krien le-a pus la comun, în oala de cunoaștere a omenirii.
Citește aici cinci fragmente, autoarea a înțeles o sumă de lucruri importante.
Traducere de Daniela Ștefănescu.

Fratelui, o docuficțiune care spune povestea a doi dușmani: Konstantin și Metodi, un disident anticomunist și un securist devenit mare politician după căderea regimului în Bulgaria.
Citește aici un fragment din docuficțiunea vecinului Ilija Trojanow.
Traducere de Andrei Anastasescu.

Bogdan Coșa
Bogdan Coșa
Scriitor. Vezi „Cât de aproape sunt ploile reci” (Editura Trei, 2020).
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on linkedin

Citește mai mult:

Iulia Dondorici: „În opera lui Dürrenmatt, animalele sunt o oglindă a oamenilor”

În acest an ne (re)amintim de Friedrich Dürrenmatt, unul dintre cei mai importanți dramaturgi și prozatori ai secolului XX. La 100 de ani de la nașterea sa, scriitori și artiști din diferite domenii au fost invitații noștri, dialogând despre opera lui Dürrenmatt sau despre adaptările care au avut ca punct de pornire scrierile autorului elvețian. Acum, invitata noastră este Iulia Dondorici, doctor în filologie și traducătoare:

Retrospectivă 2021: Ce-au mai făcut autorii noștri în ultimul an

Dragi cititoare, dragi cititori,

de cinci ani ne străduim să vă prezentăm cele mai noi apariții editoriale, poeme și proză din spațiul literar german și român. Echipa DLITE vă mulțumește că ne sunteți alături și vă dorește sărbători fericite și un 2022 care să ne aducă liniște și sănătate.

Poezia de Crăciun vine de la Vlad Drăgoi

Casa de pariuri literare a reeditat anul acesta una dintre cele mai frumoase cărți de poezie ale decadei 2010-2020, „Eschiva”, de Vlad Drăgoi. Mai jos, cu cele mai bune urări, un poem-colind.