Platformă pentru literatură contemporană DE-RO
| © Mihai Surdu

Ce cărți nemțești punem sub brad în 2021?

Ca-n fiecare vacanță de iarnă, vă încurajăm să puneți sub brad 10 titluri traduse recent din germană sau reeditate cu succes în ultimul an - să aibă de unde alege fiecare membru al familiei.

Bunicului, faimoasele Scrisori ale lui Mozart, ca să citească și-n altă cheie despre sfinți și despre cum se comportă bogații cu săracii.
Citește aici trei scrisori – trimise de Mozart în 1770, 1778 și 1790.
Traducere de Cristian Ghenea.

Bunicii, epistolarul Erich Maria Remarque – Marlene Dietrich, frumos ca un roman de dragoste.
Citește aici trei scrisori – trimise de Remarque în 1938.
Traducere de Mariana Bărbulescu.

Tatălui, romanul de debut al lui Norris von Schirach, care – ei bine, da – trăiește și scrie în București.
Citește aici un fragment despre Rusia anilor ’90.
Traducere de Victor Scoradeț.

Mamei, un roman memorabil despre criza refugiaților din Europa, scris de una dintre cele mai apreciate autoare germane contemporane, Jenny Erpenbeck.
Traducere de Andrei Anastasescu.

Partenerului, unul dintre cele mai spectaculoase romane scrise vreodată; una din cărțile pe care omenirea,
părăsind planeta în flăcări, o va lua cu ea în tașcă peste câteva sute sau mii de ani.
Citește aici un fragment rece ca un bisturiu, care îți taie respirația.
Traducere de Vasile V. Poenaru.

Partenerei, capodopera aceluiași W. G. Sebald, o poveste tandră și sobră, un joc fin de suspans.
Citește aici un fragment care te va face să simți că sari cu parașuta, chiar dacă nu te-ai ridicat din fotoliu.
Traducere de Irina Nisipeanu.

Fiicei, Jurnalul lui Franz Kafka, ca să se înfrupte din nevroză în literatură și să se ferească de ea IRL.
Citește aici cea mai frumoasă scuză, despre bucuria scrisului ș.a.
Traducere de Radu Gabriel Pârvu.

Fiului, un motiv să nu-și vândă umbra, și nici sufletul.
Citește un fragment din una dintre cele mai fermecătoare scrieri de tinerețe pe care literatura germană ni le oferă spre lectură, cum îi spune Thomas Mann acestei povești.
Traducere de Petru Manoliu.

Surorii, poveștile de viață a cinci femei pe care Daniela Krien le-a pus la comun, în oala de cunoaștere a omenirii.
Citește aici cinci fragmente, autoarea a înțeles o sumă de lucruri importante.
Traducere de Daniela Ștefănescu.

Fratelui, o docuficțiune care spune povestea a doi dușmani: Konstantin și Metodi, un disident anticomunist și un securist devenit mare politician după căderea regimului în Bulgaria.
Citește aici un fragment din docuficțiunea vecinului Ilija Trojanow.
Traducere de Andrei Anastasescu.

Bogdan Coșa
Bogdan Coșa
Scriitor. Vezi „Cât de aproape sunt ploile reci” (Editura Trei, 2020).

Citește mai mult:

Două poezii de Gabriela Vieru

B.C.: De ce scrii, ce vrei de la arta ta?
G.V.: Fiindcă e singura modalitate de a mă înțelege, de a înțelege ce mi se întâmplă, singurul mod prin care mă exteriorizez fără să mă simt expusă. Mi-aș dori ca în versurile mele să se regăsească și alți oameni și ca prin ele să mă fac înțeleasă mai bine decât aș face-o spunând direct ce si cum simt.

O povestire de Thomas Mann

Scrisă de Thomas Mann în anul nunții sale, 1905, povestirea „Schwere Stunde” (Ceas greu) apare în numărul omagial dedicat de revista Simplicissimus lui Fr. Schiller. Citiți-o mai jos în traducerea lui Ion Roman.

Un poem nou de Vlad Moldovan

Vlad Moldovan e unul dintre cei mai influenți poeți români din toate timpurile – căutați-i volumele, sunt revelatoare.

3 poezii ezoezo – Vlad Moldovan

În „ezoezo” e mania versului scurt, alergie la lălăiala biografică, la darkoșenii, la autoîncântarea psihologizantă, iar rolul lui Vlad MD e cel al unui M.C./DJ ce se lasă sedus de propria muzicalitate. (Gabi Eftimie)