©

Martina Weber – 2 Gedichte

Martina Weber wurde in Mannheim geboren und lebt in Frankfurt am Main. Tätig ist sie als Lyrikerin, Übersetzerin, wissenschaftliche Autorin (als Juristin), Fachjournalistin und Bloggerin auf manafonistas.de. Für ihre Lyrik erhielt sie zuletzt ein Aufenthaltsstipendium in St. Mihiel/Frankreich (2017). Von ihr erschienen die Gedichtbände „erinnerungen an einen rohstoff“ (2013) und „Häuser, komplett aus Licht“ (2019), Poetenladen Verlag, Leipzig. Außerdem „Zwischen Handwerk und Inspiration. Lyrik schreiben und veröffentlichen“, 3. Auflage, Uschtrin Verlag.

Und es war zehn Grad kälter geworden, abgeblättert die Farbe

vom Himmel, die Brücke immer noch in Camouflage. Es sind

blass gewordene Flechten, starre Gestalten, die man hier

an den Ästen entdeckt, Kinder mit Masken von Tiergesichtern

in sepiafarbener Landschaft. Dem Kosmos lauschen,

den Messinstrumenten, der Schrittfolge eines weißen Pferdes

im Schwarzlicht: nebeneinander gelegte Röntgenbilder,

oszillierende Bänder, ein Flimmern, es ist etwas

in diesem Licht, das die Körper zum Verschwimmen bringt.[1]

 

 

jetzt, da die letzten bilder verschwunden sind, atmen wir

einfach weiter, die abstufungen der dunkelheit und deine

und meine leise gesprochenen worte in decken gewickelt.

 

alles, was uns umgibt, hat mit uns zu tun. die zahlenverhältnisse

im universum. willkür, wie zeichen. kein spiel: die vorbereitung

einer bewegung. ein paar übrig gebliebene tiere

scharren irgendwo unten im laub. eine einfache wirklichkeit.

 

das schenke ich dir. die plötzlich verstummende landschaft.

die auf dem boden ausgeschüttete angst. ich werde nichts fragen.

es spielt keine rolle, was jemand sagt.[2]

 

[1] Martina Weber, aus: Häuser, komplett aus Licht. Gedichte. Poetenladen Verlag, Leipzig 2019

[2] Martina Weber, aus: erinnerungen an einen rohstoff. gedichte. poetenladen verlag, Leipzig 2013

Weitere Beiträge:

„Es gibt tatsächlich viele rumänische Autor:innen, die ich sehr reizvoll finde”

Ab dem 30. September 2022, dem Internationalen Tag des Übersetzens veröffentlicht dlite unter dem Motto „Becoming Visible“ eine Reihe virtueller Gespräche zwischen Übersetzer:innen; dabei geht es uns vornehmlich um Herausforderungen, Vorgehensweisen und die berufliche Erfahrung der Held:innen, die uns fremdsprachige Bücher näherbringen.

Geschichte und gesellschaftlicher Wandel in Rumänien im Spiegel der Literatur

In ihrer Dissertation mit dem Titel „Europaentwürfe. Positionierungen der rumänischen Literatur nach 1989” hat Miruna Bacali ausgewählte literarische Werke (z.B. von Cărtărescu, Țepeneag, Manea u.v.m.) als historisches Material gelesen. Dabei hat sie die gesellschaftspolitischen Diskurse untersucht, die sich aus den Texten herauskristallisieren. Matei Vişniecs Theaterstücke hat sie als Quelle ausgewählt, weil darin der vielfältige, dynamische Charakter Europas ganz besonders zum Tragen kommt. Der folgende Auszug ist Teil des 3. Kapitels, „Europentwürfe in der literarischen Fiktion“.

„die Wenigsten nehmen die Rolle der Übersetzer:innen wahr”

Ab dem 30. September 2022, dem Internationalen Tag des Übersetzens veröffentlicht dlite unter dem Motto „Becoming Visible“ eine Reihe virtueller Gespräche zwischen Übersetzer:innen; dabei geht es uns vornehmlich um Herausforderungen, Vorgehensweisen und die berufliche Erfahrung der Held:innen, die uns fremdsprachige Bücher näherbringen.