Platformă pentru literatură contemporană DE-RO
dlite_icon_organic
©

Despre traducerea și romanul „Măcelăria Kennedy” de Radu Țuculescu, în germană de Peter Groth

În romanul Măcelăria Kennedy, Radu Țuculescu își invită cititorii și cititoarele la un festin cu specialități, preparate din carne, ornate cu intervenții ironice și elemente satirice. Un roman digestibil, recomandat tuturor celor care nu reacționează alergic la umor.
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on linkedin

Radu Țuculescu: Metzgerei Kennedy (Zarte Nebenwirkungen der globalen Erwärmung) Traducere din limba română de Peter Groth, editura Mitteldeutscher Verlag, Halle 2019, 237 Seiten, 18,00 EUR, cartea poate fi comandată de aici.

Manuela Klenke născută în 1984 în Cluj-Napoca, trăiește actualmente la Osnabrück. A studiat Limbi Moderne Aplicate la Universitatea Babeş-Bolyai și Universitatea Osnabrück. Din 2010-2019 a predat limba germană la Volkshochscule Osnabrücker Land și Akademie Überlingen. În 2017 a obținut pentru traducerea romanului Interior zero, de Lavinia Braniște o bursă de lucru acordată de Deutscher Übersetzerfonds. Coordonează rubrica Deutsche Ecke pe DLITE. Traducerile ei au apărut în diverse reviste literare precum Signaturen-Magazin, Fixpoetry, mosaik, Salz, außer.dem, Steaua, Poesis international. I-a fost publicată în 2008 cartea On Textproduction: The Integral Relationship to Translation (co-autoare Alina Preda, editura Presa Universitară Clujeană) și în 2020 traducerea volumului de proză scurtă Sînii verzi de Florin Iaru, Die grünen Brüste, editura danube books.

Manuela Klenke
Manuela Klenke
Traducătoare. Traduceri publicate: "Null Komma Irgendwas" (trad. "Interior zero" de Lavinia Braniște), "Sonia meldet sich" (trad. "Sonia ridică mâna" de Lavinia Braniște), ed. mikrotext, "Die grünen Brüste" (trad. "Sînii verzi" de Florin Iaru), ed. danube books. În prezent lucrează la o antologie de poezie germană contemporană care va aparea în 2022 la Casa de Editură Max Blecher.
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on linkedin

Citește mai mult:

Retrospectivă 2021: Ce-au mai făcut autorii noștri în ultimul an

Dragi cititoare, dragi cititori,

de cinci ani ne străduim să vă prezentăm cele mai noi apariții editoriale, poeme și proză din spațiul literar german și român. Echipa DLITE vă mulțumește că ne sunteți alături și vă dorește sărbători fericite și un 2022 care să ne aducă liniște și sănătate.

Ce cărți nemțești punem sub brad în 2021?

Ca-n fiecare vacanță de iarnă, vă încurajăm să puneți sub brad 10 titluri traduse recent din germană sau reeditate cu succes în ultimul an – să aibă de unde alege fiecare membru al familiei.

Nora Gomringer: Ce rămâne intraductibil

Traducerea presupune mult mai mult decât procesul de transfer; ea implică și traducerea percepției. Nora Gomringer vorbește despre colaborarea dintre autoare și traducătoare în explorarea planurilor unui text. Vorbind despre mirosuri, sunete și durerea care îl poartă pe cel ce caută cuvinte la capătul puterilor.

3 poezii de Valeriu A. Cuc

„E poezie din aia cinstită, ca în momentele de grație când ai terminat tot de băut și de fumat și prinzi 10-20 de secunde cu câte unul/una să-i spui tot și toate, fără frica de ridicol.” (Costi Rogozanu)