©

Despre traducerea și romanul „Măcelăria Kennedy” de Radu Țuculescu, în germană de Peter Groth

În romanul Măcelăria Kennedy, Radu Țuculescu își invită cititorii și cititoarele la un festin cu specialități, preparate din carne, ornate cu intervenții ironice și elemente satirice. Un roman digestibil, recomandat tuturor celor care nu reacționează alergic la umor.

Radu Țuculescu: Metzgerei Kennedy (Zarte Nebenwirkungen der globalen Erwärmung) Traducere din limba română de Peter Groth, editura Mitteldeutscher Verlag, Halle 2019, 237 Seiten, 18,00 EUR, cartea poate fi comandată de aici.

Manuela Klenke născută în 1984 în Cluj-Napoca, trăiește actualmente la Osnabrück. A studiat Limbi Moderne Aplicate la Universitatea Babeş-Bolyai și Universitatea Osnabrück. Din 2010-2019 a predat limba germană la Volkshochscule Osnabrücker Land și Akademie Überlingen. În 2017 a obținut pentru traducerea romanului Interior zero, de Lavinia Braniște o bursă de lucru acordată de Deutscher Übersetzerfonds. Coordonează rubrica Deutsche Ecke pe DLITE. Traducerile ei au apărut în diverse reviste literare precum Signaturen-Magazin, Fixpoetry, mosaik, Salz, außer.dem, Steaua, Poesis international. I-a fost publicată în 2008 cartea On Textproduction: The Integral Relationship to Translation (co-autoare Alina Preda, editura Presa Universitară Clujeană) și în 2020 traducerea volumului de proză scurtă Sînii verzi de Florin Iaru, Die grünen Brüste, editura danube books.

Manuela Klenke
Manuela Klenke
Traducătoare. Traduceri publicate: "Null Komma Irgendwas" (trad. "Interior zero" de Lavinia Braniște), "Sonia meldet sich" (trad. "Sonia ridică mâna" de Lavinia Braniște), ed. mikrotext, "Die grünen Brüste" (trad. "Sînii verzi" de Florin Iaru), ed. danube books. În prezent lucrează la o antologie de poezie germană contemporană care va aparea în 2022 la Casa de Editură Max Blecher.

Citește mai mult:

Becoming Visible: George State și Eva Ruth Wemme despre traducerea literară

Dlite propune proiectul „Becoming Visible”, cu scopul de a aduce în atenția publicului larg oamenii care se află în spatele cărților de limbă străină, fără de care multe dintre lecturile noastre n-ar fi posibile. Începând cu 30 septembrie, odată cu Ziua Internațională a Traducerilor, vom publica o serie de interviuri, discuții virtuale între traducători și traducătoare din România și Germania. Îi și le invităm să ne vorbească despre provocările meseriei, metodele lor de lucru, precum și despre experiența lor profesională.

Nora Gomringer: Ce rămâne intraductibil

Traducerea presupune mult mai mult decât procesul de transfer; ea implică și traducerea percepției. Nora Gomringer vorbește despre colaborarea dintre autoare și traducătoare în explorarea planurilor unui text. Vorbind despre mirosuri, sunete și durerea care îl poartă pe cel ce caută cuvinte la capătul puterilor.

Vizită: un poem de Nora Bossong

Bătrâna stă de zile întregi la fereastră / cu o batistă în mână, prea obosită /să mai facă vreun semn lumii /în care nu mai pășește. Exteriorul /e o imagine de la televizor