Platformă pentru literatură contemporană DE-RO
| © Alke Stchler

Două poeme noi de Alke Stachler

găsește-mă sub frunzele negre, găsește-mă în apele subterane, găsește-mă în privirea crucișă, argintie, de zburător

găsește-mă sub frunzele negre, găsește-mă în apele subterane, găsește-mă în privirea crucișă, argintie, de zburător, creatură din al treilea strat de lumină, sau poate e prea simplu, întreabă iarba, întreabă ierburile, recunoaște-ți corpul, găsește-mă în globul de zăpadă, în interiorul cristalului, îți voi vorbi în prima ta limbă, care trece prin tine ca nervurile unei frunze, o dună de nisip, recunoaște-mă după efectul lacrimar, gândirea umană, lor li se iartă orice dacă plătesc.

 

 

creaturi zburătoare, umbre netede, într-un gard viu spinos, somn aproape veșnic. te văd prin lumină, cântărit. pe muchia unui cuțit, al cui. aripi de libelulă, sunete ușoare. cât de târziu este deja. dar despre altceva e vorba, că vreau să ating, să ajung în lumină, să-mi fie dor în cădere liberă. am spus că noaptea nu e albastră și apa nu e albastră. apa e albă. are blană. totul cândva se întoarce înapoi fie în nisip, fie în noapte, fie în energie aurie.

 

 

Alke Stachler (n. 1984) a studiat în Augsburg și Swansea/Wales engleză și literatură germană contemporană. În 2016 i-a fost publicat volumul de poezie „dünner ort”/„locul subțire” (edition mosaik, Salzburg), care reprezintă o colaborare între poetă și artista vizuală Sarah Oswald, iar în 2019 cel de-al doilea volum, „geliebtes biest”/„iubită bestie” (edition mosaik, Salzburg), pentru care a obținut bursa oferită de Ministerul Cercetării și Culturii al Landului Bavaria și Premiul „Bayerischen Kunstförderpreis“.  http://quadratur-des-herzens.blogspot.com/

 

Picture of Manuela Klenke
Manuela Klenke
Traducătoare. Traduceri publicate: "Null Komma Irgendwas" (trad. "Interior zero" de Lavinia Braniște), "Sonia meldet sich" (trad. "Sonia ridică mâna" de Lavinia Braniște), ed. mikrotext, "Die grünen Brüste" (trad. "Sînii verzi" de Florin Iaru), ed. danube books. În prezent lucrează la o antologie de poezie germană contemporană care va aparea în 2022 la Casa de Editură Max Blecher.

Citește mai mult:

Maria Orban in dialog cu Bogdan Coșa

Exact la 10 ani de la Poker, Bogdan Coșa revine cu un roman atipic stilului care l-a făcut cunoscut. Cât de aproape sunt ploile reci aduce în prim-plan drama unei familii, fisurile din oamenii de lângă noi, din noi, dar și un mod particular si sensibil prin care ne putem raporta la toate acestea.

Ann Cotten: E foarte greu să fii om, dacă n-ai înnebunit încă.

Ann Cotten, scriitoare și traducătoare germană, s-a născut în 1982 în Ames, Iowa, USA. Activitatea ei este apreciată nu doar pe scena literară, ci și în domeniul artelor vizuale și al teoriei. A obținut numeroase premii literare dintre care amintim Premiul „Klopstock” (2015), Premiul „Hugo Ball” (2017) și Premiul International Pentru Literatură – Haus der Kulturen der Welt (2020), împreună cu autoarea Isabel Waidner, pentru traducerea romanului Decorațiuni teribile. În 2021 a obținut Premiul pentru Poezie „Gert Jonke”. Locuiește în Viena și Berlin.

Becoming Visbile: Iulia Dromereschi și Anke Pfeifer

Dlite propune proiectul „Becoming Visible”, cu scopul de a aduce în atenția publicului larg oamenii care se află în spatele cărților de limbă străină, fără de care multe dintre lecturile noastre n-ar fi posibile. Începând cu 30 septembrie, odată cu Ziua Internațională a Traducerilor, vom publica o serie de interviuri, discuții virtuale între traducători și traducătoare din România și Germania. Îi și le invităm să ne vorbească despre provocările meseriei, metodele lor de lucru, precum și despre experiența lor profesională.

Un poem de Adrian Kasnitz

„Kalendarium” este un proiect de lungă durată al scriitorului Adrian Kasnitz. El descrie 365 de zile în 365 de poeme. În fiecare an publică un volum care cuprinde câte o lună. Până acum au apărut volumele „Kalendarium” #1-#7.

No items found

Texte proaspete, de citit:

În actualitate