© Florin Buzdugan

Florin Buzdugan: Tentativ, pentru Paul Celan

În timp ce fluiditatea caracterizează natura umană tot mai mult, vă propunem colaje poetice, în care actanții explorează literatura din spațiul de limbă germană. Continuăm cu scriitorul și traducătorul Florin Buzdugan, care dialoghează în textul său cu Paul Celan:

când și cum iese sinele din poezie? prin ce categorizări și procese cognitive iese

Spinul, se întrezărește?

ce este Spinul; cum ai inventat limbajul acesta rezistent la translatare?

recunosc, am scris un eseu despre tine, domnule Celan, cu mare emoție și timiditate, căci

din poezia ta nu am prins Istoria; nici istoria ta; am încercat să cuprind biosul, dar nu am prins

decât imaginea

plasticitatea

rezonanța

aș vrea să te pot citi în tihnă, în limba ta nativă; orice act de traducere, oricât de fidel, cum ai

reușit tu să faci asta,

nu va reuși să cuprindă sensul.

 

cine ești? cum te-ai construit? oglinda a fost fisurată; a fost mersul vieții potrivnic ție? cum l-ai

îmblânzit?

ți-ai trăit viața to the highest degree of intensity & to the core of the fibre?

 

cum ți-ai construit limba? când ai pus ultima cărămidă a turnului babel în care ne-ai invitat?

rănile au supurat întruna, nu cred să fi reușit să scoți ghimpele rănii

(despre care citesc într-o carte dedicată ție)

 

Și ar fi atât de multe întrebări pe care să ți le pun să mă lămurești; nu cred că am reușit să te

înțeleg vreodată complet, fiindcă ești în continuă devenire în mintea mea; dar să știi că sunt mulți

oameni care au reușit sau încearcă să te înțeleagă; iar datorită lor, puțin câte puțin mă înțeleg și

pe mine înțelegându-te pe tine înțeles de ei.

 

dar limba ta prin ei nu e limba ta nativă, limba ta maternă; în orice caz, mă opresc aici, ca să nu mă repet

citându-te:

„Ginsterlicht, gelb, die Hänge
eitern gen Himmel, der Dorn
wirbt um die Wunde (…)” 1


1 „Matière de bretagne”, citat de Anne Carson (1999)

 

Andra Rotaru
Andra Rotaru
Andra Rotaru (n. 1980) a realizat proiecte la intersecția dintre arte: performance-ul de dans Lemur, prezentat de coregraful Robert Tyree în America și în Europa; documentarul All Together, realizat în cadrul rezidenței The International Writing Program (Universitatea din Iowa, 2014); Photo-letter pairing (fotografie, proiect realizat în colaborare cu numeroși artiști și cu comunitatea din Iowa). Volume publicate: Într-un pat, sub cearșaful alb (2005), Ținuturile sudului (2010); Lemur (2012); Tribar (2018). Lemur a primit premiul „Tânărul poet al anului”, în cadrul Galei Tinerilor Scriitori (2013). Volumul de debut a fost tradus in spaniolă (En una cama bajo la sábana blanca, editura Bassarai, 2008). În 2018, Lemur a apărut la editura americană Action Books (traducere de Florin Bican). Volumul Tribar a apărut în Germania, la ELIF VERLAG, în traducerea lui Alexandru Bulucz (2022). De asemenea, a apărut în SUA, la Saturnalia Books, traducere de Anca Roncea (2022).

Citește mai mult:

Zerfall

„Dacă Paul Celan ar fi în fața ta, ce l-ai întreba? Ce crezi că ți-ar răspunde? Cum ți-ai răspunde tu însuți acestei întrebări?” În 2020, anul în care se împlinesc 100 de ani de la nașterea lui Paul Celan, deschidem această serie de întrebări și răspunsuri cu scriitorul Ștefan Bolea:

„Acest curs e o vânătoare de talente” – interviu cu Manuela Klenke și Florin Iaru

În perioada octombrie – noiembrie 2020, se va desfășura un nou curs AdLitteram de creative writing, avându-i traineri pe traducătoarea Manuela Klenke și pe scriitorul Florin Iaru. Cursul „deschide uși și ferestre, dă tonul la cântec și pune degetele fiecăruia pe taste sau pe clapele textului, astfel încât proza (căci despre proză vorbim) să sune curat și limpede. E un antrenament intensiv, care gâdilă sinapsele într-un mod plăcut. Restul e destinul fiecăruia.”, anunță tutorii acestui curs de creative writing. Le-am pus celor doi câteva întrebări. Iată răspunsurile lor:

DLITE Essential Mix – Ziua Internațională a Poeziei

Încă din 1999, tot mai multe țări celebrează această zi, declarată de UNESCO Ziua Internațională a Poeziei. 21 martie înseamnă anul acesta 21 de poeți din Germania și România, o comunitate care deschide un dialog poetic la care poți participa și tu, fiind alături de noi și de ei, pe pagina de Facebook a blogului de literatură DLITE. De dimineața până seara vom fi în compania a 21 de poeți contemporani, adică un PoetryMix infailibil.