| © Pop Verlag

Fragmente din volumul bilingv „Beleuchtete Busse in denen keiner saß / Şi trec autobuze goale” de Ioana Ieronim și Dagmar Dusil

Anul trecut, la editura Pop Verlag a apărut volumul bilingv Beleuchtete Busse in denen keiner saß / Şi trec autobuze goale, semnat de Dagmar Dusil și Ioana Ieronim. Versiunea în limba română a poemelor de Dagmar Dusil a fost realizată de Ioana Ieronim, ale cărei poeme din limba română au fost traduse ȋn limba germană de Dagmar Dusil. Postfața a fost semnată de Emil Hurezeanu, iar ilustrațiile de Gerhild Wächter.

Dagmar Dusil

Quarantäne. Bamberg

Ich schlich auf die Straße
hinein ins Verbot
zwischen 20 Uhr Abends und Morgens um 5
Auf den Straßen hauste Ruhe.
Ein Hund verlor seinen Weg.
Ein Mensch lag auf einer
Parkbank in seinem Zuhause
unter hungrigen Ästen der Bäume.
Ich lieh mir fremde
Fußsohlen für den Asphalt
beleuchtete Busse
hinterließen Spuren
in denen keiner saß

Carantină. Bamberg

M-am furișat pe stradă
La vremea interzisă
Între 8 seara și 5 dimineața
Afară se instalase liniștea.
Rătăcea un câine.
Un om întins pe o bancă în parc
sub crengi de copac flămânde
era la el acasă.
Pe asfalt am luat cu împrumut
urma unor pași străini
autobuze iluminate
lăsau urme
În care nimeni nu ședea

Im Mondlicht

Berührt vom Unsichtbaren der Wirklichkeit,
findet die Sehnsucht Zuflucht
in der Kathedrale des Herzens.
Maskiert fährt die Angst Karussell.
Tage und Nächte werden kürzer,
werden länger.
Werden austauschbar.
Der kalte Hauch des Todes
erwärmt sich am Atem der Hoffnung,
die mühsam sich durch die Zeit bewegt.
Ermüdet.
Im Licht des kränkelnden Mondes.

În lumina lunii

Atinse de fața invizibilă a lumii
dorințele se refugiază
în inimă ca într-o catedrală.
Frica mascată se-nvârte nebună în carusel.
Zilele, nopțile se scurtează,
se lungesc
se confundă.
Suflul rece al morții soarbe căldură din suflul
speranței ce traversează timpul
și respiră tot mai greu.
Obosește.
În lumina îndurerată a lunii.

Ioana Ieronim

Carantină. Washington

Și în acest oraș trec autobuze goale
după ritmul lor ca un ecou a ceea ce-a fost
după ritmul lor invitând viața viitoare

trec autobuze goale, așteaptă, repornesc mașinile goale
ne așteaptă pe noi cei însingurați
nefiind singuri de fapt niciodată, cum se spune,
ci împreună cu două-trei generații dinainte

trec, ne așteaptă pe noi care așteptăm Clipa
fără a-i fi aflat semnele de recunoaștere

clipa revenirii
deși în râu nu ne va mai scălda
aceeași undă

lunecăm în interstiții, gravitația schimbată
pășim fără urmă ca Peter Schlemihl
cel fără de umbră

Quarantäne. Washington

Auch in dieser Stadt fahren leere Busse
im Rhythmus eines Echos vergangener Zeiten
im Rhythmus einer Einladung zum künftigen Leben

Die leeren Busse fahren vorbei, warten, fahren erneut an
warten auf uns, die vereinsamten Menschen
die niemals richtig einsam sind
sondern verbunden mit zwei drei Generationen davor

Leere Busse fahren vorbei, warten auf uns, wir, die auf den
Augenblick warten ohne seine Zeichen zu erkennen

Den Augenblick der Wiederkehr
obwohl uns nie die gleiche Welle
im Fluß umspülen wird

Wir gleiten in Zwischenräumen mit veränderter Schwerkraft
schreiten spurenlos wie Peter Schlemihl
der Schattenlose

N-avea teamă

poţi ieşi acum
fără teamă
îți e inima
peșteră goală

poţi ieşi, nu-i nici un pericol
strada e goală

goală de primejdia morții
goală de viață

Hab’ keine Angst

Du kannst jetzt ins Freie gehen
hab’ keine Angst
eine leere Höhle
ist dein Herz

Du kannst das Haus verlassen
die Straße ist von Gefahren frei
die Straße ist leer

frei von Todesgefahr
von Leben entleert.

Andra Rotaru
Andra Rotaru
Andra Rotaru (n. 1980) a realizat proiecte la intersecția dintre arte: performance-ul de dans Lemur, prezentat de coregraful Robert Tyree în America și în Europa; documentarul All Together, realizat în cadrul rezidenței The International Writing Program (Universitatea din Iowa, 2014); Photo-letter pairing (fotografie, proiect realizat în colaborare cu numeroși artiști și cu comunitatea din Iowa). Volume publicate: Într-un pat, sub cearșaful alb (2005), Ținuturile sudului (2010); Lemur (2012); Tribar (2018). Lemur a primit premiul „Tânărul poet al anului”, în cadrul Galei Tinerilor Scriitori (2013). Volumul de debut a fost tradus in spaniolă (En una cama bajo la sábana blanca, editura Bassarai, 2008). În 2018, Lemur a apărut la editura americană Action Books (traducere de Florin Bican). Volumul Tribar a apărut în Germania, la ELIF VERLAG, în traducerea lui Alexandru Bulucz (2022). De asemenea, a apărut în SUA, la Saturnalia Books, traducere de Anca Roncea (2022).

Citește mai mult:

#face2face: Ioana Nicolaie și Ulrike Almut Sandig

În 1992 s-a semnat la București Tratatul de cooperare prietenească și parteneriat în Europa între România și Republica Federală Germania. DLITE inițiază în 2022 Face2Face, o serie de dialoguri între scriitoare și scriitori din ambele țări pentru a explora evoluția și varietatea discursurilor contemporane ale celor două culturi.

Flavius Ardelean: „Fiecare poveste vine către tine cu propria-i voce”

Recent, romanul fantasy „Scârba sfântului cu sfoară roșie”, de Flavius Ardelean, a apărut în Germania, la editura Homunculus Verlag, în traducerea Evei Ruth Wemme. Publicat în România de editura Herg Benet în 2015, a primit premiul Colin pentru cel mai bun Roman Fantastic. Să descoperim împreună personajele și autorul romanului „Scârba sfântului cu sfoară roșie”:

Dincolo de cei 100 de ani mai stau să vină alți o mie

„Dacă Paul Celan ar fi în fața ta, ce l-ai întreba? Ce crezi că ți-ar răspunde? Cum ți-ai răspunde tu însăți acestei întrebări?” În 2020, anul în care se împlinesc 100 de ani de la nașterea lui Paul Celan, continuăm această serie de întrebări și răspunsuri cu Nona Rapotan, profesoară, jurnalist cultural și editorul-coordonator BookHub.ro