© http://daskollektiv.ch

Lena Chilari: „Și în mine este un prădător nemilos cu simțuri acute care într-un moment sau altul poate ieși la iveală”

Au existat numeroase adaptări după opera lui Friedrich Dürrenmatt, al cărui centenar se celebrează în acest an. Inițiem o serie de interviuri despre adaptările cinematografice ale operei sale, invitând la dialog artiști din domenii variate. Astăzi, invitata noastră este poeta Lena Chilari:

Cum e pentru tine să te uiți la filme create în urmă cu aproape 6 decenii?

Îmi plac foarte mult filmele vechi, am crescut cu filmele vechi rusești și am un sentiment puternic de familiaritate atunci când le privesc.

The Visit este o ecranizare după comedia tragică Der Besuch der alten Dame, de Friedrich Dürrenmatt, în regia lui Bernhard Wicki. Filmul îi are protagoniști pe Ingrid Bergman și Anthony Quinn. Au existat numeroase adaptări după opera lui Dürrenmatt – pentru televiziune, operă, musicals, teatru radiofonic, telenovele etc. Ecranizarea din `64 a lui Wicki nu este fidelă piesei, apar numeroase „alterări”. Cum ți s-a părut ție filmul, care au fost momentele forte?

Mi-a plăcut extrem de mult filmul, iar momentul forte pentru mine a fost judecata de la sfârșit. Ingrid Bergman este o actriță deosebită pe care am îndrăgit-o în Autumn Sonata de Ingmar Bergman, iar pe Anthony Quinn îl știu din Zorba The Greek de Michael Cacoyannis, deci mă așteptam să fie un film extrem de bun.

Am observat o recurență în opera sa: apariția felinelor exotice, care trăiesc ca animale de companie (pantere, gheparzi) sau a mamiferelor carnivore nocturne.

Animalele exotice mature nu pot fi îmblânzite. Vei putea să le prinzi și să le arunci într-o cușcă, vor veni înspre tine la un moment dat, însă nu vor fi niciodată domesticite. Cred că spune mult și despre caracterul uman al fiecăruia. Cred că avem o verticalitate primitiv construită care nu poate fi distrusă și care iese la iveală în situațiile criză, ori când nevoile noastre fundamentale nu sunt împlinite. Atunci când privesc o felină exotică sau o reptilă uriașă, mă gândesc că și în mine este un prădător nemilos cu simțuri acute care într-un moment sau altul poate ieși la iveală. Un animal domestic, în schimb, este și un prieten care te însoțește în viața de zi cu zi. În poemele mele vorbesc despre Caștanca, o cățelușă care era o creatură foarte inteligentă, loială și elegantă. Am iubit-o extrem de mult și mă bucur că a fost alături de mine toată copilăria.

Când ai auzit pentru prima dată de Friedrich Dürrenmatt? În 2021 se împlinesc 100 de ani de la nașterea lui.

Prima dată am auzit de Dürrenmatt din interviurile publicate de Dlite, și acum mi-am propus să-l studiez mai mult.

După vizionarea filmului The Visit, ai cumpăra și cartea? Volumul Vizita bătrânei doamne a fost publicat la Polirom, în traducerea lui H.R. Radian.

Cu siguranță voi cumpăra și cartea. Mi s-a părut absolut genial firul narativ și sunt curioasă de varianta originală. În plus, îmi place enorm editura Polirom pentru cărțile de buzunar Top 10+ pe care le pot lua peste tot cu mine și care ajung, săracele, atât de uzate și umplute de poeme după ce le citesc.

Ce alte filme adaptate după cărți te-au impresionat în această perioadă de pandemie, când cu toții am petrecut, poate, mai mult timp uitându-ne la filme?

Citesc în acest moment Labirintul lui Pan de Guillermo del Toro și Cornelia Funke, apărută la editura Arthur, și simt cum devine cartea mea favorită. Filmul m-a marcat, și mult timp m-am întrebat care e linia fină dintre bine și rău, mai ales în propria mea familie, iar personajul The Pale Man a fost metamorfozat într-o reflecție sau în „the pale wo man/cu găuri în palme ce nu pot plânge” în poemul: crăpând oglinda cu pumnul am observat. Însă acesta e cazul când cartea a apărut în urma filmului, iar exemplul care îmi vine în cap atunci când mă gândesc la un film bun bazat pe o carte și pe care l-am privit recent este Dracula cu Gary Oldman de Francis Ford Coppola. O animație excepțională inspirată de o carte care nu a reușit să mă impresioneze la fel de mult este Howl’s Moving Castle de Hayao Miyazaki. Această animație m-a influențat enorm în copilărie, iar fiind adolescentă, am citit cartea de Diana Wynne Jones. Îmi plac foarte mult și cărțile de teorie bazate pe evenimente reale, mai ales cele care m-au marcat profund în pandemie, iar acum citesc Navalnîi, Un democrat împotriva autoritarismului de Ben Noble, Jan Matti Dollbaum și Morvan Lallouet, apărută la Corint Istorie. Cazul lui Navalnîi m-a inspirat să scriu poemul: îmi frig buzele cu cafea și mă culc pe burtă și a inspirat și titlul O cană de noviciok la bătrânețe, ales de poetul Claudiu Komartin pentru volumul meu de debut, apărut la editura Tracus Arte în 2020.

Ce alte ecranizări după opera lui Dürrenmatt ai recomanda cititorilor & cinefililor care urmăresc site-ul Dlite?

Filmele pe care doresc să le privesc mai departe – adaptate după cărțile lui Dürrenmatt – sunt The Pledge cu Jack Nicholson, Justice cu Maximillian Schel și Es geschah am hellichten Tag, regizat de Ladislao Vajda în 1958.

Lena Chilari s-a născut în 1995 în satul Pepeni, raionul Sîngerei, Republica Moldova. A absolvit Facultatea de Litere din Cluj. A publicat în revistele Steaua, Echinox şi pe platformele literare „O mie de semne”, „Fabrica de poezie”, „Noise Poetry”. A debutat în 2020 cu volumul de poezie o cană de noviciok la bătrânețe, la editura Tracus Arte.

Andra Rotaru
Andra Rotaru
Andra Rotaru (n. 1980) a realizat proiecte la intersecția dintre arte: performance-ul de dans Lemur, prezentat de coregraful Robert Tyree în America și în Europa; documentarul All Together, realizat în cadrul rezidenței The International Writing Program (Universitatea din Iowa, 2014); Photo-letter pairing (fotografie, proiect realizat în colaborare cu numeroși artiști și cu comunitatea din Iowa). Volume publicate: Într-un pat, sub cearșaful alb (2005), Ținuturile sudului (2010); Lemur (2012); Tribar (2018). Lemur a primit premiul „Tânărul poet al anului”, în cadrul Galei Tinerilor Scriitori (2013). Volumul de debut a fost tradus in spaniolă (En una cama bajo la sábana blanca, editura Bassarai, 2008). În 2018, Lemur a apărut la editura americană Action Books (traducere de Florin Bican). Volumul Tribar a apărut în Germania, la ELIF VERLAG, în traducerea lui Alexandru Bulucz (2022). De asemenea, a apărut în SUA, la Saturnalia Books, traducere de Anca Roncea (2022).

Citește mai mult:

Poeme inedite de Maria Pilchin

În timp ce fluiditatea caracterizează natura umană tot mai mult, vă propunem colaje poetice, în care actanții explorează literatura din spațiul de limbă germană. Continuăm cu scriitoarea și cercetătoarea Maria Pilchin, care inserează în textele sale citate din opera lui Paul Celan.

Irina Nechit: „Trecutul mă cheamă înapoi de unde am venit”

La Editura Cartea Românească a apărut volumul de poezie „Masa de sărbătoare”, de Irina Nechit. Despre acesta, Grațiela Benga scrie pe coperta a patra: „Cadența de confesiune tranșantă ori simbolic filtrată, claritatea sentinței și gravitatea brutal răsucită, viziunea întunecată, dar păstrându-și resursele de vitalitate, însoțirea tatonării/exasperării cu ludicul și intimismul, dar și cu un intermitent reflex thanatic, sunt câteva dintre particularitățile unei poezii care parcurge stările incandescente înșirate pe traseul unui zbor de săgeată, care unește consistența luminoasă cu materia întunecată, de o eruptivă fluiditate.”

Paul Celan 100: Dialoguri poetice

În perioada 1-14 noiembrie 2020, pe canalele de comunicare ale Goethe-Institut București și DLITE, vor fi prezentate video-poeme create în cadrul proiectului „Paul Celan 100: Dialoguri poetice”, în limbile germană și română.

Contradicția care există între doi termeni

„Dacă Paul Celan ar fi în fața ta, ce l-ai întreba? Ce crezi că ți-ar răspunde? Cum ți-ai răspunde tu însuți acestei întrebări?” În 2020, anul în care se împlinesc 100 de ani de la nașterea lui Paul Celan, continuăm această serie de întrebări și răspunsuri cu Alexandru Bulucz, poet și traducător.