© Chris Calviello

Mein lieber Paul…

„Dacă Paul Celan ar fi în fața ta, ce l-ai întreba? Ce crezi că ți-ar răspunde? Cum ți-ai răspunde tu însuți acestei întrebări?” În 2020, anul în care se împlinesc 100 de ani de la nașterea lui Paul Celan, continuăm această serie de întrebări și răspunsuri cu Cosmin Dragoste (filolog, specializat în civilizaţia şi literatura germană preclasică, traducere şi retroversiune, respectiv literatura de expresie germană din România):

Mein lieber Paul,
ştiu că ţie în orice limbă
a-ţi scrie aş putea tu curgi prin venele secolului
pe care l-ai liberat cu cel care odihneşte la Mühlau
şi cu René Karl Wilhelm Johann Maria
Spune-mi tu cum cresc vârfurile fagilor pe afundişul nisipos al Senei?

Se întoarce către vântul ce adie dinspre Annabichl
şi glasul său sau vocea celei din Klagenfurt rostesc cu acel „r” neîmblânzit:
„din nuci cojim timpul şi-l învăţăm mersul
în coajă timpul se-ntoarce-ndărăt”
prin vis trecut-au flăcările ce nu se opresc
în voci
cade tumultul de ieri
suntem mai mici cu o uitare
valurile si părul de cenuşă pe care nicio apă nu îl spală
priveşte: dincolo de Nistru ei au urcat în flame spre un cer
nicicând deschis jarul ce a cuprins-o pe ea la Roma
uite: dacă deschizi palma a treia în ea se scurge Sena aşa cum niciodată
izvoarele nu se întorc
la matcă
acolo nu am uitat
cum toate plecările se aştern în spaţiile libere din cotitura versului nescris
dincolo de neguri nimic nu există
iluzia unei vremelnice naşteri după un ultim salt
cu cât priveşti mai adânc
lumea
se răstoarnă mereu în străfundurile oricărui râu
până redevine aşa cum nicicând nu a fost

Andra Rotaru
Andra Rotaru
Andra Rotaru (n. 1980) a realizat proiecte la intersecția dintre arte: performance-ul de dans Lemur, prezentat de coregraful Robert Tyree în America și în Europa; documentarul All Together, realizat în cadrul rezidenței The International Writing Program (Universitatea din Iowa, 2014); Photo-letter pairing (fotografie, proiect realizat în colaborare cu numeroși artiști și cu comunitatea din Iowa). Volume publicate: Într-un pat, sub cearșaful alb (2005), Ținuturile sudului (2010); Lemur (2012); Tribar (2018). Lemur a primit premiul „Tânărul poet al anului”, în cadrul Galei Tinerilor Scriitori (2013). Volumul de debut a fost tradus in spaniolă (En una cama bajo la sábana blanca, editura Bassarai, 2008). În 2018, Lemur a apărut la editura americană Action Books (traducere de Florin Bican). Volumul Tribar urmează să apară în Germania, la ELIF VERLAG, în traducerea lui Alexandru Bulucz.

Citește mai mult:

3 poezii de Valeriu A. Cuc

„E poezie din aia cinstită, ca în momentele de grație când ai terminat tot de băut și de fumat și prinzi 10-20 de secunde cu câte unul/una să-i spui tot și toate, fără frica de ridicol.” (Costi Rogozanu)

Două poezii de Cătălina Stanislav

„De mult nu am mai citit o poezie care să-mi placă atât de mult: atât de matură, de profundă, de fucking sexy. Perfectă.” – Elena VLĂDĂREANU

2 poeme de Julia Grinberg

Julia Grinberg s-a născut în 1970 în URSS, a crescut în fosta DDR și mai apoi în Ucraina. Din anul 2000 trăiește în Germania, lângă Wiesbaden. După absolvirea Facultății de Chimie a lucrat în domeniul farmaceutic. Are diverse calificări profesionale și lucrează în prezent în sectorul vinificației.

Poeme scrise de ea în limba germană au apărut în revistele Fixpoetry, Signaturen, Mosaik, Außer.Dem și antologiile Versnetz_zwölf, all over heimat și Seitenstechen, editura Homunculus. Volumul ei de debut kill-you-darlinge a fost publicat în 2019 de editura Gutleut-Verlag.

Ai grijă!

În timp ce fluiditatea caracterizează natura umană tot mai mult, vă propunem colaje poetice, în care actanții explorează literatura din spațiul de limbă germană. Continuăm cu poeta Olga Ștefan, care pornește de la texte de Herta Müller, Sigurn Casper, Christiane F., Daniel Falb și Ingeborg Bachmann.