Nadja Küchenmeister | © Franziska Buddrus

Nadja Küchenmeister: drum prin cartier

Nadja Küchenmeister s-a născut în 1981 la Berlin unde și locuiește în prezent. Poemele și textele ei în proză au fost publicate în numeroase reviste și antologii. Volumul ei de debut "Alle Lichter" (2010) a fost desemnat "Cartea lunii" de către Juriul Orașului Darmstadt.

drum prin cartier

 

și dacă peste ani s-ar spune că în această dimineață

s-a întâmplat ceva în drumul meu prin cartier

ar trebui să contrazic, n-a fost nimic

 

aerul intrat în glugă, răcoarea de pe obraji

și o mână în buzunarul hanoracului meu

care a încercat oarecum să se țină singură

 

n-a putut, papucii călcând în umbra mea

pe care nicicum n-o puteam ajunge, deși

nu eram singură, eram singură în drumul meu

 

se întindeau case într-o lumină rece

pe ici colo presărate ca sarea prin umezeala

unei dimineți de luni privirea mea nu s-a oprit

 

asupra niciunui lucru, de parcă totul m-ar fi respins de la sine,

foarte bine, m-am gândit, dacă nimic nu mă vrea, atunci

nici eu nu mai vreau nimic în drumul meu prin cartier

 

doar să-l termin cu fiecare pas, conștientă de bătăile

inimii mele, de aerul din bronhiile mele, oarecum la limită

de sângele din venele și arteriile mele, un șuvoi puternic.

 

Nadja Küchenmeister, Im Glasberg © Schöffling & Co., Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main 2020

 

Nadja Küchenmeister s-a născut în 1981 la Berlin unde și locuiește în prezent. A studiat Germanistică și Sociologie la Universitatea Tehnică Berlin precum și la Deutsches Literaturinstitut Leipzig. Poemele și textele ei în proză au fost publicate în numeroase reviste și antologii. Volumul ei de debut Alle Lichter:, publicat în 2010 la editura Schöffling & Co. a fost desemnat Cartea lunii de către Juriul Orașului Darmstadt. A mai publicat în 2014 volumul Unter dem Wacholder și în 2020 Im Glasberg.

Manuela Klenke
Manuela Klenke
Traducătoare. Traduceri publicate: "Null Komma Irgendwas" (trad. "Interior zero" de Lavinia Braniște), "Sonia meldet sich" (trad. "Sonia ridică mâna" de Lavinia Braniște), ed. mikrotext, "Die grünen Brüste" (trad. "Sînii verzi" de Florin Iaru), ed. danube books. În prezent lucrează la o antologie de poezie germană contemporană care va aparea în 2022 la Casa de Editură Max Blecher.

Citește mai mult:

Nora Gomringer: Ce rămâne intraductibil

Traducerea presupune mult mai mult decât procesul de transfer; ea implică și traducerea percepției. Nora Gomringer vorbește despre colaborarea dintre autoare și traducătoare în explorarea planurilor unui text. Vorbind despre mirosuri, sunete și durerea care îl poartă pe cel ce caută cuvinte la capătul puterilor.

„Alte vremuri” de Mihaela Buruiană

Mihaela Buruiană este licențiată a Facultății de limbi străine din cadrul Universității Al. I. Cuza din Iași. E traducătoare (a tradus din engleză și franceză în jur de 50 de cărți) și cititoare pasionată. A urmat cursuri de creative writing și a publicat povestiri în „Literomania”, „Revista de povestiri” și Revista „Familia”. Textul de mai jos face parte din povestirea Alte vremuri, inclusă în volumul său de debut Pe cine iubești mai mult, care va apărea în colecția n’autor a Editurii Nemira în martie 2023.