Leuchtende Schafe | ©Schöffling & Co. Verlag

Poeme din „Oi fluorescente” de Ulrike Almut Sandig

Noile texte ale lui Sandig nu sunt doar poezie vizuală pe hârtie, ci răsună în buclă în ureche, sunt imagini cinematografice și explozii ale simțurilor. (…) mai presus de toate, în „Oi fluorescente”, poeta creează încă o dată „lumi pline de imagini mitice, care pătrund adânc în conștiință”. (Matthias Ehlers, WDR)  

Ț

 

hei, Pixi a ta are azi o ghicitoare

pentru tine: care dintre cele două femei-pirat

va găsi comoara cu aur

 

hei, hei, Pixi a ta îți arată azi

cum acoperi o lama roză

cum trezești o loază de mamă

cum o scuipi și o tachinezi

cum micul dejun i-l așezi

 

hei, hei, Pixi a ta îți arată azi

cum faci un desert fenomenal

pe care-l poți lua cu tine la școală, e nevoie

de 200 gr. de brânză de vacă, lapte negru,

jeleu cu aromă de lemn dulce, blană de oaie

și un pachețel de zahăr înlăcrimat.

 

o, solthy mother, hai gustă!

 

hei, hei, Pixi a ta îți arată azi

cum găsești cheile

cum nu găsești chiștoacele

cum aprinzi chibriturile

cum dispari odată cu umbrele

cum 200 de gr. de tăceri

se ard pe zăpada de culoarea lamei

 

ia uite, mama, afară ninge!

 

hei, Pixi a ta are azi o ghicitoare

pentru tine: drumul spre școală

o ia de două ori două spre dreapta.

câte săgetuțe vezi?

 

I

problema este că

 

în fiecare Țippelonika e o Pixi.

Dar nu în orice Pixi e o Țippelonika.

 

În fiecare mamă e o fiică.

dar nu în fiecare fiică e o mamă.

 

în fiecare Țippelonika e o Lena,

o Pika, o coard-o-angoas-o pauză.

 

dar într-o Pixi e meureu doar un x

și în rest nimic

 

 

P

azi noapte

m-am trezit

 

pentru că

mă durea

ceva

 

ce încă

nici măcar

nu-mi crescuse

 

poate

supapele

sau sânii

 

poeme din volumul de poezie „Oi fluorescente”, Ulrike Almut Sandig, Leuchtende Schafe © Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main 2022, pg. 12-15

 

 

Ulrike Almut Sandig a publicat numeroase volume de poezie, povestiri, albume muzicale și piese radiofonice. Ultimul ei roman, Monster, apărut în 2020 a fost foarte apreciat. Conduce colectivul poetic Landschaft/Priveliște. A lucrat la filmarea și înregistrarea poemelor ei cu artiști din multe țări. Printre ultimele premii care i-au fost acordate se numără Premiul „Wilhelm Lehmann” (2018), Premiul „Roswitha” pentru literatură scrisă de femei (2020) și Premiul „Erich Loest” (2021). Locuiește împreună cu familia la Berlin.

 

 

Manuela Klenke
Manuela Klenke
Traducătoare. Traduceri publicate: "Null Komma Irgendwas" (trad. "Interior zero" de Lavinia Braniște), "Sonia meldet sich" (trad. "Sonia ridică mâna" de Lavinia Braniște), ed. mikrotext, "Die grünen Brüste" (trad. "Sînii verzi" de Florin Iaru), ed. danube books. În prezent lucrează la o antologie de poezie germană contemporană care va aparea în 2022 la Casa de Editură Max Blecher.

Citește mai mult:

Moartea în colțurile tăcute ale vieții – Oliver Bottini

Oliver Bottini s-a născut în anul 1965. Pentru romanele sale polițiste i-au fost acordate numeroase premii printre care amintim Premiul pentru literatură polițistă Radio Bremen, Premiul Krimifuchs Berlin, Premiul pentru literatură polițistă Stuttgart. Ultimul său roman Der Tod in den stillen Winkeln des Lebens („Moartea în colțurile tăcute ale vieții”) a obținut Premiul german pentru literatură polițistă. Din 2017 lucrează și ca scenarist.

Becoming Visbile: Iulia Dromereschi și Anke Pfeifer

Dlite propune proiectul „Becoming Visible”, cu scopul de a aduce în atenția publicului larg oamenii care se află în spatele cărților de limbă străină, fără de care multe dintre lecturile noastre n-ar fi posibile. Începând cu 30 septembrie, odată cu Ziua Internațională a Traducerilor, vom publica o serie de interviuri, discuții virtuale între traducători și traducătoare din România și Germania. Îi și le invităm să ne vorbească despre provocările meseriei, metodele lor de lucru, precum și despre experiența lor profesională.

Nadja Küchenmeister: drum prin cartier

Nadja Küchenmeister s-a născut în 1981 la Berlin unde și locuiește în prezent. Poemele și textele ei în proză au fost publicate în numeroase reviste și antologii. Volumul ei de debut „Alle Lichter” (2010) a fost desemnat „Cartea lunii” de către Juriul Orașului Darmstadt.

Karen Nölle: Petrecerea lui Olli, O poveste cu animale (fragment)

Karen Nölle coordonează de zece ani, împreună cu Silke Weniger și Kirsten Gleinig, programul editorial edition fünf. Formarea ei profesională de bază este aceea de traducătoare de literatură și redactor. A tradus printre altele Annie Dillard, Janet Frame, Ursula K. Le Guin, Doris Lessing, Alice Munro și Eudora Welty. A scris până acum cărți de călătorie și teorie literară precum și numeroase prefeé și postfețe. Petrecerea lui Olli (Ollis Fest) este prima ei carte de beletristică.