© Maria Pilchin

Poeme inedite de Maria Pilchin

În timp ce fluiditatea caracterizează natura umană tot mai mult, vă propunem colaje poetice, în care actanții explorează literatura din spațiul de limbă germană. Continuăm cu scriitoarea și cercetătoarea Maria Pilchin, care inserează în textele sale citate din opera lui Paul Celan.

Cum se cuvine, dulceo, să te culce-n legănare,

somnul spre-a fi de către sufletu-i încoronat?

În niciun loc, unde amanții zac și e visare,

atât de straniu o tăcere n-a mai răsunat (1).

 

pupa russa

ivan gogh mă leagănă noapte de noapte

îmi spune poveşti la ureche mă alină mă alintă

mă culcă alături de el ca pe copila lui

aşa de parcă la oficiul stării civile

i-au eliberat un certificat de adopţie

uneori scâncesc în somn ca un prunc flămând

ivan gogh ca un tată bun mă leagănă până când

mă satur de scâncit ziua când sunt supărată

din cauza că mi-am pierdut păpuşile

ivan gogh mă sărută mult şi ele vin înapoi

–––––––––––––

 

Aminitire din Franța

Te gândește cu mine: cerul din Paris, marea brândușă de toamnă…

Noi cumpărăm inimi de la florărese:

erau albastre și îmboboceau în apă (2).

 

salon du livre 2016

la paris m-am iubit cu taximetristul michel

apoi cu băiatul de la recepţie yusuf

cu vreo doi poeţi un traducător ăsta chiar bun

cu doi ambasadori veniţi toţi la salonul de carte

lângă turnul eiffel m-am iubit cu toţi vânzătorii

de turnuri eiffel mici şi uşoare bucăţi de metal

în cafeneaua vizavi de notre dame pe cheile senei

m-am iubit cu gilles chelnerul un tânăr frumos

apoi iarăşi cu un romancier şi doi poeţi talentaţi

un fost preşedinte de academie un preşedinte de institut

cu o tânără director de programe felină şi senzuală

cu bucătarul care mi-a servit la dejun o omletă bună

cu librarul de la joseph gibert ştia cum pot găsi o carte

cu vânzătoarea de flori de lângă hotel de la paix

apoi ai sunat tu şi ai zis

— treci acasă!

şi am venit cuminte neatinsă castă

iubirea şi occidentul

–––––––––––––

 

Cu capul gol se-nalță din frunziș călărețul.

Pe scut poartă el nedeslușit al tău zâmbet,

țintuit în giulgiul de oțel al dușmanului.

Făgăduită-i era grădina visătorilor,

și lănci pregătite el ține, ca roza să se-nfășoare… (3)

 

 

eu nu ating pe cavalerul teuton

cavalerul teuton este amicul meu de la o vreme

mergem în troleibuz schimbăm câte o vorbă

mi-a oferit nişte cărţi am făcut şi eu la fel

de obicei evit să îl ating este bărbatul altei femei

în rest vorbim discutăm literatură cărţi autori

poezie şi multe altele câte există în lume

cavalerul teuton este frumos are ochi negri

păr negru priviri negre se mişcă greu e cavaler

şi poartă armură grea ca toate zilele cele grele

–––––––––––––

noaptea e noapte, ea începe cu zorii,

lângă tine mă culcă (4)

 

 

iubirea şi estetica urâtului

după ce ne iubim

toată noaptea

sau stăm treji

unul lângă altul

facem riduri

ochii se sting

îmbătrânim

ne urâţim

cu tine

nu mi-e frică

nici de moarte

_

Paul Celan, Polirom, 2019

Opera poetică (1)

Traducere din germană de George State

(1) Cântec de leagăn

(2) Amintire din Franța

(3) Un scrîșnet de-ncălțăminte de fier e în cireș

(4) Anii de la tine la mine

 

Andra Rotaru
Andra Rotaru
Andra Rotaru (n. 1980) a realizat proiecte la intersecția dintre arte: performance-ul de dans Lemur, prezentat de coregraful Robert Tyree în America și în Europa; documentarul All Together, realizat în cadrul rezidenței The International Writing Program (Universitatea din Iowa, 2014); Photo-letter pairing (fotografie, proiect realizat în colaborare cu numeroși artiști și cu comunitatea din Iowa). Volume publicate: Într-un pat, sub cearșaful alb (2005), Ținuturile sudului (2010); Lemur (2012); Tribar (2018). Lemur a primit premiul „Tânărul poet al anului”, în cadrul Galei Tinerilor Scriitori (2013). Volumul de debut a fost tradus in spaniolă (En una cama bajo la sábana blanca, editura Bassarai, 2008). În 2018, Lemur a apărut la editura americană Action Books (traducere de Florin Bican). Volumul Tribar a apărut în Germania, la ELIF VERLAG, în traducerea lui Alexandru Bulucz (2022). De asemenea, a apărut în SUA, la Saturnalia Books, traducere de Anca Roncea (2022).

Citește mai mult:

Poem german

În timp ce fluiditatea caracterizează natura umană tot mai mult, vă propunem colaje poetice, în care actanții explorează literatura din spațiul de limbă germană. Continuăm cu poeta Cătălina Bălan, care pornește de la texte de Herta Müller, J. W. Goethe și Franz Kafka.

#face2face: Ioana Nicolaie și Ulrike Almut Sandig

În 1992 s-a semnat la București Tratatul de cooperare prietenească și parteneriat în Europa între România și Republica Federală Germania. DLITE inițiază în 2022 Face2Face, o serie de dialoguri între scriitoare și scriitori din ambele țări pentru a explora evoluția și varietatea discursurilor contemporane ale celor două culturi.

Iulia Motoc: „Schimbarea locului este esențială atunci când suferim o traumă“

Recent, Iulia Motoc a publicat romanul „Maria și Machiavelli” (Editura Tracus Arte, 2020). Vasile Popovici scrie despre acest roman: „Participi la un coșmar semiconștient, le vezi pe toate venind, aștepți o minune, care nu mai vine. Ceea ce Iulia Motoc a putut face pentru noi nu poate face, iată, pentru alter egoul său din ficțiune. Se anunță aici un prozator inteligent, talentat și cu un acut simț al realului.”