© Droschl Verlag

Recomandări de la Târgul de Carte de la Leipzig, anul acesta în format pop-up

În acest an, în cartierul Connewitz din Leipzig, a avut loc evenimentul Balkan Night, organizat de Traduki și devenit, între timp, foarte popular, cât și Târgul de carte în format pop-up.

Inițiatorii, Leif Greinus de la editura Voland & Quist și Gunnar Cynybulk de la Editura Kanon, nu au vrut să renunțe la un eveniment anual cu ocazia căruia se întâlnesc cititorii și lumea editorială. Imediat după anularea târgului de carte în format tradițional, cei doi au pus la cale într-un timp foarte scurt un eveniment alternativ. Pentru acest lucru le mulțumim.

Fosta fabrică Werk 2 și-a deschis porțile și a găzduit peste 60 de edituri independente care și-au prezentat noile apariții. Interesul mare pentru cultură și literatură a fost evident: biletele pentru târg au fost vândute în avans aproape în totalitate. Unii scriitori au putut fi văzuți live în spațiile adiacente, cum ar fi Kammerspiele, Sala D și Cafe Suedbrause. În schimbul unui bilet în valoare de 3 Euro, vizitatorii puteau participa timp de 30 de minute la discuții despre cărți recent publicate. Biletul de intrare limita șederea în sala de expoziții la doar două ore. Deoarece totul era foarte strict programat, vizitatorul trebuia să se mulțumească doar cu o impresie superficială asupra ofertelor prezentate de edituri. Dlite prezintă câteva recomandări de carte în limba română, pentru că teme de mare actualitate precum rasismul, căutarea identității și apartenența sunt de mare interes și pe piața de carte est-europeană.

Wallstein

Elis

Roman, Elis Mariani

Căsnicia părinților lui Ellis s-a destramat când ea era copil. Împreună cu mama sa, se mută din Italia în Germania. Viața în noul mediu este dificilă, copiii de la școală o marginalizează. Într-o zi, vine la aceeași școală o elevă nouă, Grace, iar între cele două se înfiripă o prietenie care îi oferă sprijin lui Ellis și îi satisface nevoia de apartenență. Asta până când Grace își schimbă brusc tabăra. Ani mai târziu, Ellis și Grace se reîntâlnesc și se apropie încet. Romanul lui Selene Mariani explorează o întrebare actuală: ce înseamnă să nu te simți acasă nici în țara în care trăiești, nici în țara în care te-ai născut?

Orlanda Verlag

Mist, die versteht mich ja!

(La naiba, asta chiar mă înțelege!)

 Roman, Florence Brokowski-Shekete

Micuța Florence, născută la Hamburg din părinți nigerieni, este luată în grijă de o femeie singură din Buxtehude la sfârșitul anilor 1960. La vârsta de opt ani, părinții o duc în Lagos, într-o țară a cărei limbă nu o vorbește, a cărei cultură îi este străină, într-o familie pe care nu o cunoaște. Prin intervenția curajoasă a unui profesor, reușește totuși să se întoarcă în Germania. În autobiografia sa, autoarea descrie, cu un strop de umor, experiențele unei femei de culoare într-o societate albă, linia fină dintre anecdotele amuzante și rasismul neplăcut de zi cu zi, dintre provocarea de a construi punți și de a stabili limite.

Voland & Quist, edition azur

Freudenberg

Roman, Carl-Christian Elze

Freudenberg, în vârstă de 17 ani, comunică cu cei din jur doar atunci când este obligat, trăiește și se simte înstrăinat în mediul care-l înconjoară. Are dorințe, fantezii, vise – dar nu are cuvinte pentru a se face înțeles. Așa că alții iau deciziile în locul lui. În timpul unei vacanțe în familie pe coasta poloneză a Mării Baltice, are ocazia neașteptată de a-și lăsa în urmă viața înstrăinată: pe o plajă pustie, găsește cadavrul unui băiat căzut de pe faleză. Freudenberg schimbă hainele, portofelele și cărțile de identitate, își înscenează propria moarte și își asumă o nouă identitate. Dar, în curând, noua sa libertate îl copleșește și se întoarce în orășelul părinților săi, unde tocmai a fost înmormântat. Un eșafodaj de minciuni ar trebui să îi permită să se întoarcă la vechea sa viață, dar acest eșafodaj nu rezistă.

mikrotext

Wie man mit einem Man unglücklich wird

(Cum să fii nefericită cu un bărbat)

Roman, Ruth Herzberg

Această femeie știe ce vrea, și anume vrea exact acest bărbat, mintea și trupul lui. Ajunge să-l cunoască și îl dorește. Dar el nu o dorește mereu. De fiecare dată încearcă să scape de el, dar nu reușește. Cine este narcisistul aici? El sau ea? O poveste plină de pasiune, obsesie, devotament, poftă, furie. Despre dorință cu tot ceea ce înseamnă ea. Un vis pe care îl prinzi cu dinții. O inimă deschisă. O poveste de dragoste pentru vremurile noastre.

parasitenpresse

 

Kalendarium #7

Poezie, Adrian Kasnitz

Iulie, căldură și un limbaj debordant de curbe și viraje. Toate acestea sunt adunate în Kalendarium #7 al lui Adrian Kasnitz, al șaptelea volum al proiectului Kalendarium. Să înoți, să mănânci pepeni, să iubești, să savurezi clipa ca și cum nu ar exista ziua de mâine, toate astea înseamnă să știi despre fragilitatea lumii, despre paradisul pierdut, despre locurile deja distruse, despre recifele de corali muribunde, despre animalele înghesuite, despre râul împuțit. Și întotdeauna dorința de a inunda orașul sau de a pleca și a lăsa totul în flăcări. Pe lângă poezii, cartea conține patru colaje realizate de autor.

Elif Verlag

 

Auch solche tage waren immer schon da

(și astfel de zile au existat mereu)

Poezie, Katrin Pitz

Katrin Pitz a primit Premiul „Leonce und Lena” în 2021 pentru poeme din acest volum. Beate Tröger scria despre această carte: „Despre cuvinte care rănesc și despre cele pe care le pierzi sau le cauți în zadar – iată despre ce vorbesc poemele lui Katrin Pitz. Sunt poezii care percep ceea ce se ascunde sub suprafețe și care încă nu a fost descoperit, poeme pentru care tot ce e evident este, devine și uneori rămâne străin. Poemele lui Katrin Pitz vorbesc despre minunile și rănile copilăriei, despre structura și degradarea naturii și a limbajului.” (Beate Tröger)

Schöffling&Co.

Leuchtende Schafe

(Oi strălucitoare)

Poezie, Ulrike Almut Sandig

După cum spune Ulrike Almut Sandig în noul său volum de poezii, de la facerea lumii la simfonia metropolei berlineze este doar „foc, pământ, apă și un salt”. Tot ce contează este să iei poziție în fața Lampedusei, să spui NU luminii din frigider și Germaniei ca reședință temporară. Oare oile luminoase ne servesc ca lămpi de veghe în orele întunecate, când ne e frică de Dumnezeu ca de un profesor de gimnastică cu fluierul, de mame cu ochii de culoarea cafelei sau de formarea statală a sinelui nostru? Noile texte ale lui Sandig nu sunt doar poezie vizuală pe hârtie, ci răsună în buclă în ureche, sunt imagini cinematografice și explozii ale simțurilor. Folosește un software de vorbire pentru a se lua la trântă cu poemele romantismului german și le surprinde reversul colonial în anagrame ingenioase. Dar, mai presus de toate, în „Oi strălucitoare”, poeta creează încă o dată „lumi pline de imagini mitice, care pătrund adânc în conștiință”. (Matthias Ehlers, WDR)

kanon Verlag

kork

(dop de plută)

Roman, Sophia Fritz și Martin Bechler

Sophia, o fată de 20 de ani, și-a întrerupt studiul la Facultatea de Psihiologie și face pe chelnerița în taverna de vinuri “Bacchus“. Dar nu servește niciodată vinul comandat. Fie că este vorba de un cuplu care se ceartă încontinuu, sau de un manager de fonduri de investiții sinucigaș, Sophia crede de fiecare dată că știe ce trebuie să bea de fapt persoana respectivă. Pentru că numai vinul administrat cu precizie poate face viața suportabilă. Singurul pe care nu-l poate păcăli este totuși Martin. De fiecare dată când Martin, un muzician de 40 și ceva de ani, se simte epuizat și are o grămadă de povești din turnee, merge să bea la „Bacchus”. Sophia și Martin se încoronează profeți ai vinului. „Bacchus” devine scena lor, sala lor de spectacole, propriul lor univers. Împreună prescriu vinurile corecte pentru viețile greșite ale altora.

Wagenbach

Der kühnste Plan seit Menschengedanken

(Cel mai îndrăzneț plan de când lumea)

Roman, Matthias Löhre

El e politicos și plin de planuri, ea directă și plină de îndoieli. Irene și Herman se întâlnesc pe un vapor transatlantic în 1925, se îndrăgostesc la New York și ajung imediat în Europa, unde luptă să ducă la îndeplinire un plan gigantic. Vor să salveze lumea – baraje uriașe urmează să coboare nivelul Mării Mediterane, unind astfel Europa și Africa într-un supercontinent bogat și pașnic – Atlantropa. Matthias Lohre spune povestea uitată a lui Herman și Irene Sörgel într-un mod captivant și plin de viață. Un roman fabulos!

Droschl

Eine runde Sache

(Ceva rotund)

Roman, Tomer Gardi, Gewinner des Preises der Leipziger Buchmesse

În „Eine runde Sache”, doi artiști din două secole diferite călătoresc prin spații lingvistice și culturale și sunt mereu în mișcare. Experiența străinătății, identitatea, viața de artist și o mare cantitate de politică sunt temele majore ale romanului, în care cele două povești se oglindesc una în cealaltă. În primul rând, Tomer Gardi însuși, cu povestea lui scrisă în limba germană, se trimite ca personaj literar într-o odisee fantastic-aventuroasă, împeună cu ciobănescul german Rex, care vorbește, și spiridușul sau chiar regele spiridușilor alături. În cea de-a doua parte a romanului, tradusă din ebraică, îl urmăm pe pictorul indonezian Raden Saleh din secolul al XIX-lea, din Insula Java, prin Europa și înapoi în Asia – un roman istoric și, în același timp, o oglindă a vremurilor noastre.

 

 

Biblioteca Goethe Institut Bucuresti
Biblioteca Goethe Institut Bucuresti
Biblioteca este deschisă publicului larg, iar utilizarea cărților sau a altor medii în bibliotecă este gratuită >> Catalog online (OPAC) >> Onleihe – biblioteca digitală a Goethe-Institut >> Ludoteca >> Biblioteca obiectelor

Citește mai mult:

 Privirea celuilalt – România prin ochii autorilor emigrați în Germania

Ce se întâmplă cu copiii care se mută împreună cu părinții lor într-o altă țară, o altă cultură, o altă limbă? Se trezesc deodată împărțindu-și existența între două limbi, două culturi , două identități. Cuvinte precum patrie sau străinătate devin neclare, iar în scrierile lor persistă întrebarea despre cum ar fi arătat viața pe care au lăsat-o în urmă.

Katharina Eismann – poeta din spatele cortinei

De peste trei decenii, Zilele Literaturii Germane în Reșița oferă o platformă de dialog scriitorilor și scriitoarelor de limbă germană din România și din Germania. În articolul de mai jos, Nora Iuga povestește despre întâlnirea cu colega de breaslă Sigrid Katharina Eismann, al cărei roman Nava spațială ardeiul/ Das Paprika Raumschiff a apărut în anul 2020 la editura Danube Books. Este un roman despre copilăria petrecută în Timișoara și despre emigrarea ulterioară în Germania.