| © Unsplash

Teodora Coman: un poem melanj inedit

În timp ce fluiditatea caracterizează natura umană tot mai mult, vă propunem colaje poetice în care actanții explorează literatura din spațiul de limbă germană. Continuăm cu scriitoarea Teodora Coman, care îi aduce în prim-plan pe Herta Müller, W.G. Sebald, Franz Kafka sau pe scriitorul portughez Fernando Pessoa:

trec de la aer liber la aer condiționat, mă pregătesc

pe locul dinainte ales, o suprafață fără asperități

parcelată de saltele fitness,

aici mă apăr de vreme și stres, de

Verile dogoritoare, toride, setea din gâtlej, praful pământului.

Corpul nu-i făcut pentru așa ceva, doare și e istovit. Pentru că nu ești piatră sau copac.

Materia din care ești făcut nu rezistă în fața naturii, e o materie derizorie, perisabilă1.

aici mă întăresc, încordez grupele de mușchi, look-ul modest,

creez rutină cu corpul care încă se visează în formă.

o să scot sufletul din mine într-un mod onest.

aștept să treacă timpul, îl pierd fără să simt că-l pierd,

ganterele fac realitatea mai reală,

obiecte imune la exces

de emoție, adaos inutil de sens,

simțul pervers al posesiei.

le las exact așa cum le-am găsit,

contribui la utilitatea universală

a oricărui accesoriu, aparat de gym.

,,uneori plâng după corpul perfect ce nu există

Dar corpul perfect este corpul mai corp decât poate el să fie,

Iar restul sunt vise de-ale oamenilor,

Miopia celui care vede puțin2 compensată cu date despre

procese chimice la nivel micro. m-am obișnuit să le produc, nu să le simt, cum se întâmplă cu

mâncarea eco fără gust, cu binele în general, auster, un pic pervers.

nu am așteptări, nu mă gândesc la nimic,

execut

și devine tot mai ușor să trăiesc

și găsesc bucurie în acceptarea că fac, totuși, ceva cu mine

confirmat fidel în oglinzi.

execut cu spor mai mult că trebuie, nu că vreau,

tot mai impersonal, tot mai corect,

aerul intră și iese din mine pur, fără afect.

mă întind, poziția învinsului și a celui relaxat coincid perfect,

,,un convalescent al Momentului

în contact direct cu pământul: tălpi, spate, cap,

m-am abandonat de bună voie gravitației,

nu mai am cum să mă prăbușesc

sub minima mândrie că încă mai pot

să trag de mine, în numerotare inversă, de la 8 la 0, cu pauză de câteva secunde între serii.

de la zero am senzația că ceva va imploda

sau că voi începe ceva nou,

dar totul se va repeta,

Totul se pregătește să se lase din nou în jos.3

pe drumul lung către rezultat,

o viață mai bună, un stil de viață mai echilibrat.

existența umană are multe etaje, ochiul vede o singură posibilitate, dar în suflet sunt reunite

toate posibilitățile.4

mai puțin pacea muncită pe fondul unui psihic advers.

Ceea ce faci decide asupra a ceea ce spui 5

și ceea ce nu. las serotonina să-și facă de cap,

femeia are mai mulți receptori pentru hormonul fericirii decât un bărbat

și-mi imaginez ce simt, dar nu văd: un creier inundat

proporțional cu corpul transpirat.

 

1 Herta Müller, Patria mea era un sâmbure de măr, trad. de Alexandru Al. Șahighian, Humanitas, 2016, pag. 6

2 Fernando Pessoa, Opera poetică, trad. de Dinu Flămând, Humanitas, 2011

3 W.G. Sebald, Inelele lui Saturn, trad. De Vasile V. Poenaru, Art, 2021, p. 187, Art, 2021

4 Franz Kafka, Corespondență (II), RAO, 2006, p. 53

5 Herta Müller, op. cit., p. 71

Andra Rotaru
Andra Rotaru
Andra Rotaru (n. 1980) a realizat proiecte la intersecția dintre arte: performance-ul de dans Lemur, prezentat de coregraful Robert Tyree în America și în Europa; documentarul All Together, realizat în cadrul rezidenței The International Writing Program (Universitatea din Iowa, 2014); Photo-letter pairing (fotografie, proiect realizat în colaborare cu numeroși artiști și cu comunitatea din Iowa). Volume publicate: Într-un pat, sub cearșaful alb (2005), Ținuturile sudului (2010); Lemur (2012); Tribar (2018). Lemur a primit premiul „Tânărul poet al anului”, în cadrul Galei Tinerilor Scriitori (2013). Volumul de debut a fost tradus in spaniolă (En una cama bajo la sábana blanca, editura Bassarai, 2008). În 2018, Lemur a apărut la editura americană Action Books (traducere de Florin Bican). Volumul Tribar a apărut în Germania, la ELIF VERLAG, în traducerea lui Alexandru Bulucz (2022). De asemenea, a apărut în SUA, la Saturnalia Books, traducere de Anca Roncea (2022).

Citește mai mult:

Ligia Pârvulescu: „Un film vechi este o mașină a timpului”

The Visit este o ecranizare după comedia tragică Der Besuch der alten Dame, de Friedrich Dürrenmatt, în regia lui Bernhard Wicki. Filmul îi are protagoniști pe Ingrid Bergman și Anthony Quinn. Au existat numeroase adaptări după opera lui Dürrenmatt, al cărui centenar se celebrează în acest an. Inițiem o serie de interviuri despre adaptările cinematografică ale operei sale, invitând la dialog artiști din domenii variate. Astăzi, invitata noastră este scriitoarea Ligia Pârvulescu:

Poeme-melanj de Emanuela Ignățoiu-Sora

În timp ce fluiditatea caracterizează natura umană tot mai mult, vă propunem poeme în care actanții explorează literatura din spațiul de limbă germană. Continuăm cu scriitoarea Emanuela Ignățoiu-Sora, care pornește de la texte de Ingeborg Bachmann.

Frunze, focuri și animale moarte

În timp ce fluiditatea caracterizează natura umană tot mai mult, vă propunem colaje poetice, în care actanții explorează literatura din spațiul de limbă germană. Continuăm cu scriitoarea Ligia Pârvulescu, care pornește de la texte de Hermann Hesse, Erich Maria Remarque și Johann Wolfgang von Goethe.

Emilan Pal: „Scrisul pentru mine nu a fost o opțiune. A fost și e felul meu de a exista”

Recent, a apărut un nou volum semnat de Emilan Pal. În „kurva rumuński go home” vom citi despre „infernul care stă la temelia bunăstării, liniștii și confortului”, despre un poet și jurnalist care se trezește sclav în suavul sistem sclavagist, de orientare capitalist-democratică. O carte de poezie care nu ar trebui ratată și un autor dintre cei mai buni: