Platformă pentru literatură contemporană DE-RO
© Alexander Pau Englert

Trei poeme de Gerhard Falkner

Gerhard Falkner (n. 1951) este unul dintre cei mai relevanți poeți contemporani. A publicat numeroase volume de poezie printre care „Hölderlin Reparatur“, pentru care a obținut în anul 2009 Premiul „Peter Huchel”. Pentru nuvela „Bruno“ i-a fost acordat în 2008 Premiul pentru Literatură Kranichstein. Gerhard Falkner trăiește în Berlin și Bavaria.

regret

în visele mele n-au existat femei
doar ferestre, sticle goale
copaci în care noaptea atârna
precum un stomac balonat
era bizar cum buzele
nășteau burți, cum chinul și
așteptarea se îmbrățișau temătoare
aranjate farfuriile albe, dure
în care regretul încolțea
precum o sămânță de fasole
după care aerul s-a ridicat
pentru a traversa
fără să lase nimic în urmă
în afară de
acest potop
de imagini arse.

ÎN GRÜNINGEN. NIMIC ÎN AFARĂ DE DURERE.

Pășesc desculț în față la Deutsche Bank
și vorbesc despre omul cu haina striată –
omul cu haina striată luat prin surpindere dimineața
în fața unui strat de oase
de lamentabila armonie
dintre inutilitate și ciripitul păsărilor
bărbatul cu haina striată vede
viața cum își mișcă țepii
vede, cum oasele prind rădăcini
și se înalță
cum inutilitatea se așează
pe stânca ei preferată și cântă
se uită în căușul palmei sale goale
la firele întinse
și citește: ianuarie 97. În Grüningen.
Nimic în afară de durere.

Bitburger, Köstritzer, Krombacher

râd către granițele deschise
și împodobesc cu iscusință
cuvintele serbede
vreau să mă închei cu furia mută
cu care vara
arde acoperișurile
vreau să-mi potolesc
setea
de imagini statice
într-un damf de tei și mușețel
și în sfârșit vreau să pot spune
că rândurile acestea
peste care inimaginabilul
a aruncat o privire
prin șorțul din cuvinte frumoase
nu v-au fost prezentate de Bitburger

Din Gerhard Falkner, Endogene Gedichte/Poeme endogene, editura DuMont, 2000, poeme traduse cu permisiunea autorului

© DuMont

Picture of Manuela Klenke
Manuela Klenke
Traducătoare. Traduceri publicate: "Null Komma Irgendwas" (trad. "Interior zero" de Lavinia Braniște), "Sonia meldet sich" (trad. "Sonia ridică mâna" de Lavinia Braniște), ed. mikrotext, "Die grünen Brüste" (trad. "Sînii verzi" de Florin Iaru), ed. danube books. În prezent lucrează la o antologie de poezie germană contemporană care va aparea în 2022 la Casa de Editură Max Blecher.

Citește mai mult:

Un poem de Yevgeniy Breyger, traducere de Krista Szöcs

Yevgeniy Breyger ( n. 1989, Harkov) a studiat la Universitatea din Heidelberg și la Institutul German pentru Literatură din Leipzig.

Krista Szöcs (n. 1990, Sibiu) a terminat masterul la Facultatea de Litere și Arte din Sibiu. Este editor al revistei Zona Nouă și unul dintre organizatorii festivalului cu acelasi nume.

Vizită: un poem de Nora Bossong

Bătrâna stă de zile întregi la fereastră / cu o batistă în mână, prea obosită /să mai facă vreun semn lumii /în care nu mai pășește. Exteriorul /e o imagine de la televizor

2 poeme de Julia Grinberg

Julia Grinberg s-a născut în 1970 în URSS, a crescut în fosta DDR și mai apoi în Ucraina. Din anul 2000 trăiește în Germania, lângă Wiesbaden. După absolvirea Facultății de Chimie a lucrat în domeniul farmaceutic. Are diverse calificări profesionale și lucrează în prezent în sectorul vinificației.

Poeme scrise de ea în limba germană au apărut în revistele Fixpoetry, Signaturen, Mosaik, Außer.Dem și antologiile Versnetz_zwölf, all over heimat și Seitenstechen, editura Homunculus. Volumul ei de debut kill-you-darlinge a fost publicat în 2019 de editura Gutleut-Verlag.