© Alexander Pau Englert

Trei poeme de Gerhard Falkner

Gerhard Falkner (n. 1951) este unul dintre cei mai relevanți poeți contemporani. A publicat numeroase volume de poezie printre care „Hölderlin Reparatur“, pentru care a obținut în anul 2009 Premiul „Peter Huchel”. Pentru nuvela „Bruno“ i-a fost acordat în 2008 Premiul pentru Literatură Kranichstein. Gerhard Falkner trăiește în Berlin și Bavaria.

regret

în visele mele n-au existat femei
doar ferestre, sticle goale
copaci în care noaptea atârna
precum un stomac balonat
era bizar cum buzele
nășteau burți, cum chinul și
așteptarea se îmbrățișau temătoare
aranjate farfuriile albe, dure
în care regretul încolțea
precum o sămânță de fasole
după care aerul s-a ridicat
pentru a traversa
fără să lase nimic în urmă
în afară de
acest potop
de imagini arse.

ÎN GRÜNINGEN. NIMIC ÎN AFARĂ DE DURERE.

Pășesc desculț în față la Deutsche Bank
și vorbesc despre omul cu haina striată –
omul cu haina striată luat prin surpindere dimineața
în fața unui strat de oase
de lamentabila armonie
dintre inutilitate și ciripitul păsărilor
bărbatul cu haina striată vede
viața cum își mișcă țepii
vede, cum oasele prind rădăcini
și se înalță
cum inutilitatea se așează
pe stânca ei preferată și cântă
se uită în căușul palmei sale goale
la firele întinse
și citește: ianuarie 97. În Grüningen.
Nimic în afară de durere.

Bitburger, Köstritzer, Krombacher

râd către granițele deschise
și împodobesc cu iscusință
cuvintele serbede
vreau să mă închei cu furia mută
cu care vara
arde acoperișurile
vreau să-mi potolesc
setea
de imagini statice
într-un damf de tei și mușețel
și în sfârșit vreau să pot spune
că rândurile acestea
peste care inimaginabilul
a aruncat o privire
prin șorțul din cuvinte frumoase
nu v-au fost prezentate de Bitburger

Din Gerhard Falkner, Endogene Gedichte/Poeme endogene, editura DuMont, 2000, poeme traduse cu permisiunea autorului

© DuMont

Manuela Klenke
Manuela Klenke
Traducătoare. Traduceri publicate: "Null Komma Irgendwas" (trad. "Interior zero" de Lavinia Braniște), "Sonia meldet sich" (trad. "Sonia ridică mâna" de Lavinia Braniște), ed. mikrotext, "Die grünen Brüste" (trad. "Sînii verzi" de Florin Iaru), ed. danube books. În prezent lucrează la o antologie de poezie germană contemporană care va aparea în 2022 la Casa de Editură Max Blecher.

Citește mai mult:

La naiba, mă înțelege! de Florence Brukowski-Shekete

Florence Brokoski-Shekete este prima directoare de culoare a Inspectoratului Școlar Baden-Württemberg. A înființat FBS Intercultural Communication unde activează din 1997 ca trainer și coach. A fost profesoară, directoare de școală și membră a inspectoraturlui școalar. Se implică și impune granițe când întâlnește rasism în viața cotidiană.

am citit despre un război, un poem de Karin Pitz

Poezia scrisă de Katrin Pitz este despre cuvinte care ne uimesc și ne rănesc, cuvinte pe care le pierdem sau le căutăm, fără să le găsim. Poeme prin care pot fi percepute lucruri ascunse, care nu plutesc la suprafață.

Beate Tröger, critic literar

Zonă protejată – un roman actual de Nora Bossong

Schutzzone (Zonă protejată) este povestea unei foste angajate ONU. Nora Bossong scrie despre misiunile protagonistei, implicarea ei, despre eşecuri și responsabilități atât la nivel individual, cât și în structuri socio-politice.

Maria Orban in dialog cu Bogdan Coșa

Exact la 10 ani de la Poker, Bogdan Coșa revine cu un roman atipic stilului care l-a făcut cunoscut. Cât de aproape sunt ploile reci aduce în prim-plan drama unei familii, fisurile din oamenii de lângă noi, din noi, dar și un mod particular si sensibil prin care ne putem raporta la toate acestea.