Platformă pentru literatură contemporană DE-RO
| © Parasitenpresse

Trei poeme de Matthias Nawrat

Volumul Gebete für meine Vorfahren – ro. „Rugăciuni pentru strămoșii mei”, apărut în 2022 la ed. Parasitenpresse, reprezintă debutul în poezie al lui Matthias Nawrat, scriitor german de origine poloneză. Pentru romanul său de debut Wir zwei allein (2012) i-a fost acordat Premiul „Adelbert von Chamisso”, romanul Unternehmer (2014) a fost nominalizat la Premiul German pentru Carte și i-a adus Premiul Kelag și Premiul „Bayern 2 Wortspiele”, iar pentru Die vielen Tode unseres Opas Jurek (2015) a obținut Premiul Pentru Literatură al orașului Bremen precum și Medalia „Alfred Döblin”. Der traurige Gast – ro. „Musafirul trist” (2019) a fost nominalizat printre altele la Premiul Târgului de Carte de la Leipzig. În 2020 lui Matthias Nawrat i-a fost decernat Premiul Uniunii Europene pentru Literatură.

MAMA MEA

Mama mea e mai multe:

canal de naștere național

și vrabie

(cu care s-a jucat fetița),

e profesoară

și inventatoare de sisteme politice, e în concediu

cu frânghia în jurul gleznei

și cordonul ombilical în jurul gâtului.

Taică-su trage de ea în pivniță

eu o trag pe acoperiș

așa că rămâne blocată în casa scărilor

în urcatul prin sine,

o mașinărie

pentru îmbunătățirea vieții tuturor.

Ești un nimeni, se aude în șoaptă din pivință,

o piesă în umbră, jucată

pentru tatăl tânăr

din mormântul comun.

Sunt totul, recită Eul meu eliberat,

mama mea face ordine în sufragerie.

Vede praful,

vede timpul,

cunoaște numele,

îl cunoaște pe-al ei.

 

CERUL DE PESTE BERLIN

Este un spațiu ce poate fi locuit, peste acoperișuri,

unde plonjează gândurile, se înalță din nou,

un șantierist din România sau Bulgaria

ar putea ore întregi aici

visa la cei de acasă, supraveghea pe cei care-l plătesc

s-ar putea uita în jos spre intersecții în pauza de țigară,

lua în considerare istoria orașului, transforma materia dură din care e făcut timpul

într-o așteptare a următoarei luni.

Fiul său a rostit primul cuvânt, fiica lui deja

merge pe bicicletă. Se uită a zecea oară la înregistrare

și își întinde aripile. Scrie: Pe cât de curând!

 

PESTE NOAPTE, LA FEREASTRĂ

Nu știm cum a venit în existență pădurea,

a apărut peste noapte. Iar cercetătorii care

au găsit în ea (pe lângă palmieri) bromelia

n-au elaborat nicio teorie, există doar partea practică.

Cum ajung toate speciile să conviețuiască,

crește una peste cealaltă

ca într-un nou format de grădină.

Fac cu schimbul,

una o păzește pe alta

care la rândul ei e păzită de cealaltă.

Expediția a adus cu sine o nouă imagine,

nu știm ce e pădurea în sine.

Își schimbă forma imediat ce o înțelegem,

n-avem o stare actuală.

Și dacă facem un pas în ea, ea face un pas în noi.

Bromelia? Se apără,

gândește pentru noi, până ajungem să credem că gândim singuri.

Și dacă ridicăm mâna

o ridicăm împotriva noastră și când spunem:

Nu există pădure,

asta spune pădurea din noi,

se produce doar o nouă transformare.

Ne trezim și vedem că peste noapte, la fereastră

a apărut pădurea.

Picture of Manuela Klenke
Manuela Klenke
Traducătoare. Traduceri publicate: "Null Komma Irgendwas" (trad. "Interior zero" de Lavinia Braniște), "Sonia meldet sich" (trad. "Sonia ridică mâna" de Lavinia Braniște), ed. mikrotext, "Die grünen Brüste" (trad. "Sînii verzi" de Florin Iaru), ed. danube books. În prezent lucrează la o antologie de poezie germană contemporană care va aparea în 2022 la Casa de Editură Max Blecher.

Citește mai mult:

„prea puțină lume conștientizează rolul traducătorilor”

Dlite propune proiectul „Becoming Visible”, cu scopul de a aduce în atenția publicului larg oamenii care se află în spatele cărților de limbă străină, fără de care multe dintre lecturile noastre n-ar fi posibile. Începând cu 30 septembrie, odată cu Ziua Internațională a Traducerilor, vom publica o serie de interviuri, discuții virtuale între traducători și traducătoare din România și Germania. Îi și le invităm să ne vorbească despre provocările meseriei, metodele lor de lucru, precum și despre experiența lor profesională.

Trei poeme de Gerhard Falkner

Gerhard Falkner (n. 1951) este unul dintre cei mai relevanți poeți contemporani. A publicat numeroase volume de poezie printre care „Hölderlin Reparatur“, pentru care a obținut în anul 2009 Premiul „Peter Huchel”. Pentru nuvela „Bruno“ i-a fost acordat în 2008 Premiul pentru Literatură Kranichstein. Gerhard Falkner trăiește în Berlin și Bavaria.

Un fragment din romanul „Annette, epopeea unei eroine” de Anne Weber

Anne Weber, scriitoare și traducătoare, s-a născut în 1964 la Offenbach. În 1983 a plecat la Paris unde a studiat Literatura franzceză și Literatura comparată în cadrul Universității de la Sorbona. Între 1989 și 1996 a lucrat ca redactor pentru diverse edituri din Franța.

„Alte vremuri” de Mihaela Buruiană

Mihaela Buruiană este licențiată a Facultății de limbi străine din cadrul Universității Al. I. Cuza din Iași. E traducătoare (a tradus din engleză și franceză în jur de 50 de cărți) și cititoare pasionată. A urmat cursuri de creative writing și a publicat povestiri în „Literomania”, „Revista de povestiri” și Revista „Familia”. Textul de mai jos face parte din povestirea Alte vremuri, inclusă în volumul său de debut Pe cine iubești mai mult, care va apărea în colecția n’autor a Editurii Nemira în martie 2023.

No items found

Texte proaspete, de citit:

În actualitate