Platformă pentru literatură contemporană DE-RO
| © Krista Szöcs

Un poem de Yevgeniy Breyger, traducere de Krista Szöcs

Yevgeniy Breyger ( n. 1989, Harkov) a studiat la Universitatea din Heidelberg și la Institutul German pentru Literatură din Leipzig.Krista Szöcs (n. 1990, Sibiu) a terminat masterul la Facultatea de Litere și Arte din Sibiu. Este editor al revistei Zona Nouă și unul dintre organizatorii festivalului cu acelasi nume.

Pornesc spre noul izvor și ating cu degetul arătător

oglinda apei. În jurul meu se ridică coloane –

cercuri din pământ împodobite cu fețe de marmură.

Scot cantități mari de argint din apă, le ung cu atenție

marginile și amestec praful fin dintre atomi.

Lichid închis la culoare se revarsă din ochii ei și

 

o lasă să se piardă-n spumă. Cu privirea pictez un recif în mal,

vreau să mă joc de-a nunta cu ultimele raze de soare.

Aici răsar, din norii cețoși, amanite cu bulbi,

se-mprăștie în nori de cenușă. Pe cine poate un om să-ntâlnească

în afara propriului sine? Nu am ținut niciodată în palmă inima

unei păsări. Ultimul meu refugiu este un plop

 

putred. Încă de la începuturi sunt mesagerul păcii, aștept fără

mesaj, aștept de mult în fața porților; gratiile s-ar

îndoi. În a cui voce se aud gândacii galbeni din

tufișuri, strigând după un leagăn? Izvoare de speranță.

Diferențele reprimate devin neclare în eter. Irealitate.

Amânare. Când timpul rezistă modificării spațiului,

 

ne dorim gravitație. Spre ieșire? Piatra de final.

Mereu mi-au plăcut gălbenelele și primulele,

florile albe de lupin și zambilele. Din mișcarea lor în

bătaia vântului am învățat maturizarea, în liniile trasate

incorect de ele, m-am încălzit. În mirosul acidulat din polenul

primulei mi-am trăit cei mai frumoși ani

 

Culeg floarea-reginei de pe o stâncă,

să o miros aici, unde vântul întoarce fețele de marmură

cu privirea spre Nord. Le sărut tandru pleopele

arse și le șoptesc cel mai prețios secret al meu.

Aici scuipă puii de cioară și lasă la picioarele mele aripi

cenușii și bucăți de cioc. Le-am șters gurile deschise

 

la culoare, umflate, cu miere de tei, îmi decupez

cu grație sterilă semne de cascadă în coaste, ca să

nu le apăs. Aici se formează așchii subțiri

din lemn care îmi găuresc plămânii.

Prind grămezi de cenușă din aer și-mi presez

peste rană. Cum se poate învăța, fără să vrei, iertarea?

 

Picture of Manuela Klenke
Manuela Klenke
Traducătoare. Traduceri publicate: "Null Komma Irgendwas" (trad. "Interior zero" de Lavinia Braniște), "Sonia meldet sich" (trad. "Sonia ridică mâna" de Lavinia Braniște), ed. mikrotext, "Die grünen Brüste" (trad. "Sînii verzi" de Florin Iaru), ed. danube books. În prezent lucrează la o antologie de poezie germană contemporană care va aparea în 2022 la Casa de Editură Max Blecher.

Citește mai mult:

Becoming Visible: George State și Eva Ruth Wemme despre traducerea literară

Dlite propune proiectul „Becoming Visible”, cu scopul de a aduce în atenția publicului larg oamenii care se află în spatele cărților de limbă străină, fără de care multe dintre lecturile noastre n-ar fi posibile. Începând cu 30 septembrie, odată cu Ziua Internațională a Traducerilor, vom publica o serie de interviuri, discuții virtuale între traducători și traducătoare din România și Germania. Îi și le invităm să ne vorbească despre provocările meseriei, metodele lor de lucru, precum și despre experiența lor profesională.

Dana von Suffrin: fragment din romanul „Otto”

Dana von Suffrin s-a născut în 1985 la München. A studiat Științe Politice, Istorie Recentă precum și Comparatistică la München, Napoli și Ierusalim. Din 2009 lucrează ca ghid turistic în orașul München. În 2017 a absolvit studiile de doctorat cu o teză despre rolul științei și al ideologiei în sionismul timpuriu după care a început studiile postdoctorale în cadrul universității Ludwig-Maximilian-Universität. Trăiește în München.

„Alte vremuri” de Mihaela Buruiană

Mihaela Buruiană este licențiată a Facultății de limbi străine din cadrul Universității Al. I. Cuza din Iași. E traducătoare (a tradus din engleză și franceză în jur de 50 de cărți) și cititoare pasionată. A urmat cursuri de creative writing și a publicat povestiri în „Literomania”, „Revista de povestiri” și Revista „Familia”. Textul de mai jos face parte din povestirea Alte vremuri, inclusă în volumul său de debut Pe cine iubești mai mult, care va apărea în colecția n’autor a Editurii Nemira în martie 2023.