Platformă pentru literatură contemporană DE-RO
© Schöffling & Co.

»was Petersilie über die Seele weiß«: „Acest volum este un loc unic de aventură lingvistică”

Alexandru Bulucz este poet, editor, traducător și critic literar, care trăiește în Berlin. Pentru poemele din volumul »was Petersilie über die Seele weiß« (Schöffling & Co., 2020) a primit premiul Wolfgang-Weyrauch. Să citim câteva fragmente apărute în presa din Germania, care a întâmpinat cu mult entuziasm acest volum.

„Oriunde se concentrează Bulucz asupra imaginilor sale, (…) acolo poezia sa devine un eveniment: exact și clar în stil, provocator în frumusețea sa rebelă.” Carsten Otte, SWR2 – Lesenswert Magazin

„Acest poet nu crede în dieta lingvistă. El vrea să se axeze pe întreg, să se bazeze pe deplin și, de preferință, să digere întreaga tradiție culturală (…) într-un mod lingvistic.” Carsten Otte, taz

„În nouă cicluri, Alexandru Bulucz, născut în 1987, atinge o tonalitate la fel de uimitoare în bogăția sa de variații ca și în stăpânirea formei.” Clasament SWR, iunie 2020

„Acest entuziasm pentru limbă, aprins la originea cuvintelor, care caută afinități elective tonale și semantice și le integrează adesea în poezii cu fantezie asociativă și pauze calculate, este un impuls de bază în poezia sa.” Michael Braun, Tagesspiegel

„Poezia Stundenholz leagă motivele centrale ale autorului într-o litanie mișcătoare despre origine și patrie, limbă și religie”. Michael Braun, Badische Zeitung

„Întrebarea despre originea cuvintelor, istoricitatea și afinitatea lor, cu alte cuvinte acesta este impulsul de bază al acestei poezii stăpânite exclusiv de limbă.” Juriul Darmstadt, Cartea lunii martie 2020

„În textele lui Bulucz, viața, în asprimea, forţa și tragedia ei, este imediat prezentă.” Thomas Linden, Kölnische Rundschau

„Bulucz se bucură să lase textele să se aprindă din nou cu jocuri de cuvinte și înrudirea sunetelor. Acest volum este un loc unic de aventură lingvistică.” Manfred Bosch, ekz.bibliotheksservice


Alexandru Bulucz s-a născut în 1987 în România, la Alba Iulia, unde a locuit până la 13 ani. A făcut studii de germanistică și literatură comparată la Frankfurt Main. Este poet, editor, traducător și critic literar. Volumul de debut Aus sein auf uns a fost publicat în 2016. Pentru poemele din volumul was Petersilie über die Seele weiß (Schöffling & Co.) a primit în 2019 premiul Wolfgang-Weyrauch. Trăiește la Berlin.

 

Picture of Andra Rotaru
Andra Rotaru
Andra Rotaru (n. 1980) a realizat proiecte la intersecția dintre arte: performance-ul de dans Lemur, prezentat de coregraful Robert Tyree în America și în Europa; documentarul All Together, realizat în cadrul rezidenței The International Writing Program (Universitatea din Iowa, 2014); Photo-letter pairing (fotografie, proiect realizat în colaborare cu numeroși artiști și cu comunitatea din Iowa). Volume publicate: Într-un pat, sub cearșaful alb (2005), Ținuturile sudului (2010); Lemur (2012); Tribar (2018). Lemur a primit premiul „Tânărul poet al anului”, în cadrul Galei Tinerilor Scriitori (2013). Volumul de debut a fost tradus in spaniolă (En una cama bajo la sábana blanca, editura Bassarai, 2008). În 2018, Lemur a apărut la editura americană Action Books (traducere de Florin Bican). Volumul Tribar a apărut în Germania, la ELIF VERLAG, în traducerea lui Alexandru Bulucz (2022). De asemenea, a apărut în SUA, la Saturnalia Books, traducere de Anca Roncea (2022).

Citește mai mult:

Poeme de Emilian Galaicu-Păun

În timp ce fluiditatea caracterizează natura umană tot mai mult, vă propunem colaje poetice, în care actanții explorează literatura din spațiul de limbă germană. Continuăm cu scriitorul și editorul Emilian Galaicu-Păun, care pornește de la texte de Paul Celan.
Poemele următoare sunt din volumul „A(II)Rh+eu / Apa.3D”, Editura Cartier, 2019.

#face2face: Bogdan-Alexandru Stănescu și Nadja Küchenmeister

În 1992 s-a semnat la București Tratatul de cooperare prietenească și parteneriat în Europa între România și Republica Federală Germania. DLITE inițiază în 2022 Face2Face, o serie de dialoguri între scriitoare și scriitori din ambele țări pentru a explora evoluția și varietatea discursurilor contemporane ale celor două culturi.

Vlad Drăgoi: „Am lucrat mult pe punchlines și mi-a fost la îndemînă”

Anul trecut apărea la OMG Publishing House volumul „Aer, păsări, bere”, de Vlad Drăgoi, care a atras imediat atenția cititorilor. Ca să o cităm pe Anca Zaharia: „Vlad Drăgoi este poetul ajuns la forma cea mai eficient distilată: nu mai vrea să epateze deloc, ci pare că simte că datorează mai mult mediului înconjurător decât semenilor, luând în calcul mereu simplitatea naturii și mecanismele previzibile după care funcționează aceasta, spre deosebire de oameni.”

No items found

Texte proaspete, de citit:

În actualitate